main
dan 2023-02-16 20:33:08 +01:00
parent 5d35e51be6
commit b32ea2c498
1 changed files with 47 additions and 47 deletions

View File

@ -3609,102 +3609,102 @@ uno di questi elicotteri
e spedirci fuori da questo Paese.
831
00:53:28,288 --> 00:53:30,512
We didn't seeing people snatch airplanes
00:53:27,792 --> 00:53:30,510
Non abbiamo forse visto gente sequestrare aerei?
832
00:53:30,544 --> 00:53:34,208
and all like dead and go to Cuba
and Algiers and all other places.
per andare a Cuba, ad Algeri e altrove?
833
00:53:34,288 --> 00:53:36,000
Why not get out of jail?
Perché non per uscire di prigione?
834
00:53:36,048 --> 00:53:39,456
An Air France
jet was hijacked by Palestinian girls.
Un jet dellAir France è stato dirottato
da guerriglieri palestinesi..
835
00:53:39,488 --> 00:53:43,056
17 year old girl hijacked a twb jetliner
Una ragazza diciassettenne
ha dirottato un aereo di linea della TWA su..
836
00:53:43,136 --> 00:53:45,440
I have for years
and on a 25 to life sentence.
00:53:43,130 --> 00:53:45,632
Ho fatto 4 anni
suna condanna da 25 a ergastolo
837
00:53:45,520 --> 00:53:47,184
Why not get out of jail?
00:53:45,680 --> 00:53:45,696
Perché non uscire di prigione?
838
00:53:47,424 --> 00:53:48,944
Why not?
00:53:47,712 --> 00:53:48,940
Perché no?
839
00:53:49,168 --> 00:53:52,720
We all do that.
Beh, sapevamo tutti
che non sarebbe successo.
840
00:53:52,864 --> 00:53:56,880
We weren't going to go to
Non saremmo andati in Algeria
con il loro aereo,
841
00:53:57,008 --> 00:54:00,528
I knew that everybody
in the back of their mind knew that.
Io lo sapevo. Tutti, al fondo
dei loro pensieri, lo sapevano.
842
00:54:00,640 --> 00:54:03,520
But we need it, obviously.
00:54:00,640 --> 00:54:03,840
Avevamo però bisogno di unamnistia.
843
00:54:03,520 --> 00:54:03,840
We want the federal
But we need it, obviously.
00:54:03,984 --> 00:54:06,864
Vogliamo che la magistratura federale
844
00:54:03,840 --> 00:54:04,480
We want the federal
00:54:06,896 --> 00:54:09,584
garantisca unamnistia completa,
a noi tutti
845
00:54:04,480 --> 00:54:08,560
judiciary to guarantee complete amnesty
to each and every one of us
00:54:09,632 --> 00:54:12,720
che hanno partecipato alla lotta di Attica.
846
00:54:08,770 --> 00:54:13,940
has taken part in the struggle
here at Attica to ensure that this amnesty
00:54:12,760 --> 00:54:17,312
e che questa amnistia non sia
solo una parola al vento,
847
00:54:13,940 --> 00:54:19,120
will not be just a groping in the win, but
a reality for each and every one of us.
00:54:17,424 --> 00:54:20,560
ma una realtà per ognuno di noi.
848
00:54:20,030 --> 00:54:23,620
They were not looking to be relieved
of the prison sentences
00:54:20,592 --> 00:54:24,704
Non stavano cercando sconti di pena
sulle precedenti condanne
849
00:54:23,620 --> 00:54:27,080
to which they have been sent by the courts
after being convicted.
00:54:24,752 --> 00:54:28,240
ricevute in tribunale.
850
00:54:27,420 --> 00:54:30,500
They were looking to be freed from any
00:54:28,320 --> 00:54:31,664
Volevano essere esonerati
da ogni procedimento giudiziario
851
00:54:30,500 --> 00:54:32,880
prosecution or any penalties
00:54:31,728 --> 00:54:34,000
persecuzione o sanzione
852
00:54:33,300 --> 00:54:35,340
for their engaging in the riot.
00:54:34,112 --> 00:54:37,104
per aver partecipato alla rivolta.
853
00:54:38,470 --> 00:54:41,260