diff --git a/Attica.srt b/Attica.srt index 970f8ca..5a5ac33 100644 --- a/Attica.srt +++ b/Attica.srt @@ -3609,102 +3609,102 @@ uno di questi elicotteri e spedirci fuori da questo Paese. 831 -00:53:28,288 --> 00:53:30,512 -We didn't seeing people snatch airplanes +00:53:27,792 --> 00:53:30,510 +Non abbiamo forse visto gente sequestrare aerei? 832 00:53:30,544 --> 00:53:34,208 -and all like dead and go to Cuba -and Algiers and all other places. +per andare a Cuba, ad Algeri e altrove? 833 00:53:34,288 --> 00:53:36,000 -Why not get out of jail? +Perché non per uscire di prigione? 834 00:53:36,048 --> 00:53:39,456 -An Air France -jet was hijacked by Palestinian girls. +Un jet dell’Air France è stato dirottato +da guerriglieri palestinesi.. 835 00:53:39,488 --> 00:53:43,056 -17 year old girl hijacked a twb jetliner +Una ragazza diciassettenne +ha dirottato un aereo di linea della TWA su.. 836 -00:53:43,136 --> 00:53:45,440 -I have for years -and on a 25 to life sentence. +00:53:43,130 --> 00:53:45,632 +Ho fatto 4 anni +s’una condanna da 25 a ergastolo 837 -00:53:45,520 --> 00:53:47,184 -Why not get out of jail? +00:53:45,680 --> 00:53:45,696 +Perché non uscire di prigione? 838 -00:53:47,424 --> 00:53:48,944 -Why not? +00:53:47,712 --> 00:53:48,940 +Perché no? 839 00:53:49,168 --> 00:53:52,720 -We all do that. +Beh, sapevamo tutti +che non sarebbe successo. 840 00:53:52,864 --> 00:53:56,880 -We weren't going to go to +Non saremmo andati in Algeria +con il loro aereo, 841 00:53:57,008 --> 00:54:00,528 -I knew that everybody -in the back of their mind knew that. +Io lo sapevo. Tutti, al fondo +dei loro pensieri, lo sapevano. 842 -00:54:00,640 --> 00:54:03,520 -But we need it, obviously. +00:54:00,640 --> 00:54:03,840 +Avevamo però bisogno di un’amnistia. 843 -00:54:03,520 --> 00:54:03,840 -We want the federal -But we need it, obviously. +00:54:03,984 --> 00:54:06,864 +Vogliamo che la magistratura federale 844 -00:54:03,840 --> 00:54:04,480 -We want the federal +00:54:06,896 --> 00:54:09,584 +garantisca un’amnistia completa, +a noi tutti 845 -00:54:04,480 --> 00:54:08,560 -judiciary to guarantee complete amnesty -to each and every one of us +00:54:09,632 --> 00:54:12,720 +che hanno partecipato alla lotta di Attica. 846 -00:54:08,770 --> 00:54:13,940 -has taken part in the struggle -here at Attica to ensure that this amnesty +00:54:12,760 --> 00:54:17,312 +e che questa amnistia non sia +solo una parola al vento, 847 -00:54:13,940 --> 00:54:19,120 -will not be just a groping in the win, but -a reality for each and every one of us. +00:54:17,424 --> 00:54:20,560 +ma una realtà per ognuno di noi. 848 -00:54:20,030 --> 00:54:23,620 -They were not looking to be relieved -of the prison sentences +00:54:20,592 --> 00:54:24,704 +Non stavano cercando sconti di pena +sulle precedenti condanne 849 -00:54:23,620 --> 00:54:27,080 -to which they have been sent by the courts -after being convicted. +00:54:24,752 --> 00:54:28,240 +ricevute in tribunale. 850 -00:54:27,420 --> 00:54:30,500 -They were looking to be freed from any +00:54:28,320 --> 00:54:31,664 +Volevano essere esonerati +da ogni procedimento giudiziario 851 -00:54:30,500 --> 00:54:32,880 -prosecution or any penalties +00:54:31,728 --> 00:54:34,000 +persecuzione o sanzione 852 -00:54:33,300 --> 00:54:35,340 -for their engaging in the riot. +00:54:34,112 --> 00:54:37,104 +per aver partecipato alla rivolta. 853 00:54:38,470 --> 00:54:41,260