main
dan 2023-02-16 20:12:26 +01:00
parent 65ed107f08
commit 5d35e51be6
1 changed files with 43 additions and 44 deletions

View File

@ -3498,116 +3498,115 @@ Quindi stavamo spalla a spalla
806
00:51:54,720 --> 00:51:57,744
that safe space to walk through.
per garantire loro uno spazio
dattraversamento sicuro.
807
00:52:00,430 --> 00:52:04,784
We begin to talk with them
Abbiamo iniziato a parlare con loro
di ciò che volevano.
808
00:52:05,100 --> 00:52:11,920
their list of things that they wanted
already written.
E avevano la loro lista di richieste.
Per iscritto.
809
00:52:12,208 --> 00:52:14,784
You know, everybody wanted a voice.
tutti volevano parlare,
810
00:52:14,800 --> 00:52:17,130
Good, bad.
Buoni, cattivi e strampalati.
811
00:52:17,216 --> 00:52:20,176
And it worked out,
so nothing went easy, but it went.
Quindi non è stato facile,
ma è andata.
812
00:52:20,288 --> 00:52:26,208
We got to a point where we had
what we thought might be possible.
Siamo arrivati a un punto dove ci è sembrato possibile.
813
00:52:26,304 --> 00:52:28,976
Their demands were, you know,
Le loro richieste erano, insomma,
814
00:52:29,088 --> 00:52:32,496
reasonable demands
about living conditions.
richieste ragionevoli
sulle condizioni di vita.
815
00:52:32,512 --> 00:52:35,392
They wanted medical care.
Volevano assistenza medica,
816
00:52:35,824 --> 00:52:38,592
Decent food,
cibo decente,
817
00:52:38,848 --> 00:52:43,168
fair disciplinary hearings.
consigli di disciplina equi.
818
00:52:45,264 --> 00:52:47,152
Basically,
In sostanza,
819
00:52:47,264 --> 00:52:51,856
they wanted to be treated
like human beings,
volevano essere trattati come esseri umani.
820
00:52:51,872 --> 00:52:55,936
prisoners late last night met
with a civilian committee
I prigionieri ieri sera hanno incontrato
un comitato civile di 30 membri.
821
00:52:55,968 --> 00:52:59,216
in an attempt to clarify demands
ranging from better prison
per chiarire le richieste,
che vanno da migliori condizioni
822
00:52:59,280 --> 00:53:02,128
life conditions
to more religious and political freedom.
00:52:59,280 --> 00:53:02,432
di vita in carcere
a una maggiore libertà politica e religiosa.
823
00:53:02,288 --> 00:53:05,536
I injected into the two demands
00:53:02,512 --> 00:53:05,530
Ho inserito fra le richieste
824
00:53:05,632 --> 00:53:09,360
for some people
to go to non imperialistic country.
00:53:05,630 --> 00:53:09,776
quella di alcune persone di poter
raggiungere un Paese non imperialista,
825
00:53:09,488 --> 00:53:12,112
You have to be frightened flight out.
00:53:09,872 --> 00:53:12,110
per via aerea.
826
00:53:12,208 --> 00:53:15,120
We thought Cuba
was going to come and get us.
Pensavamo che Cuba
sarebbe venuta a prenderci.
827
00:53:15,184 --> 00:53:17,968
You ship
troops to Vietnam to stop the men.
Mandate truppe in Vietnam,
828
00:53:18,080 --> 00:53:21,968
Go to all these five countries
to press the button.
in tutti questi Paesi stranieri,
per opprimere i fratelli.
829
00:53:22,048 --> 00:53:24,224
You can bet why these helicopters
in air and ship
00:53:22,040 --> 00:53:24,352
Potreste far arrivare
uno di questi elicotteri
830
00:53:24,304 --> 00:53:26,400
on this country.
00:53:24,400 --> 00:53:26,400
e spedirci fuori da questo Paese.
831
00:53:28,288 --> 00:53:30,512