53m26s
This commit is contained in:
parent
65ed107f08
commit
5d35e51be6
87
Attica.srt
87
Attica.srt
|
@ -3498,116 +3498,115 @@ Quindi stavamo spalla a spalla
|
||||||
|
|
||||||
806
|
806
|
||||||
00:51:54,720 --> 00:51:57,744
|
00:51:54,720 --> 00:51:57,744
|
||||||
that safe space to walk through.
|
per garantire loro uno spazio
|
||||||
|
d’attraversamento sicuro.
|
||||||
|
|
||||||
807
|
807
|
||||||
00:52:00,430 --> 00:52:04,784
|
00:52:00,430 --> 00:52:04,784
|
||||||
We begin to talk with them
|
Abbiamo iniziato a parlare con loro
|
||||||
|
di ciò che volevano.
|
||||||
|
|
||||||
808
|
808
|
||||||
00:52:05,100 --> 00:52:11,920
|
00:52:05,100 --> 00:52:11,920
|
||||||
their list of things that they wanted
|
E avevano la loro lista di richieste.
|
||||||
already written.
|
Per iscritto.
|
||||||
|
|
||||||
809
|
809
|
||||||
00:52:12,208 --> 00:52:14,784
|
00:52:12,208 --> 00:52:14,784
|
||||||
You know, everybody wanted a voice.
|
tutti volevano parlare,
|
||||||
|
|
||||||
810
|
810
|
||||||
00:52:14,800 --> 00:52:17,130
|
00:52:14,800 --> 00:52:17,130
|
||||||
Good, bad.
|
Buoni, cattivi e strampalati.
|
||||||
|
|
||||||
811
|
811
|
||||||
00:52:17,216 --> 00:52:20,176
|
00:52:17,216 --> 00:52:20,176
|
||||||
And it worked out,
|
Quindi non è stato facile,
|
||||||
so nothing went easy, but it went.
|
ma è andata.
|
||||||
|
|
||||||
812
|
812
|
||||||
00:52:20,288 --> 00:52:26,208
|
00:52:20,288 --> 00:52:26,208
|
||||||
We got to a point where we had
|
Siamo arrivati a un punto dove ci è sembrato possibile.
|
||||||
what we thought might be possible.
|
|
||||||
|
|
||||||
813
|
813
|
||||||
00:52:26,304 --> 00:52:28,976
|
00:52:26,304 --> 00:52:28,976
|
||||||
Their demands were, you know,
|
Le loro richieste erano, insomma,
|
||||||
|
|
||||||
814
|
814
|
||||||
00:52:29,088 --> 00:52:32,496
|
00:52:29,088 --> 00:52:32,496
|
||||||
reasonable demands
|
richieste ragionevoli
|
||||||
about living conditions.
|
sulle condizioni di vita.
|
||||||
|
|
||||||
815
|
815
|
||||||
00:52:32,512 --> 00:52:35,392
|
00:52:32,512 --> 00:52:35,392
|
||||||
They wanted medical care.
|
Volevano assistenza medica,
|
||||||
|
|
||||||
816
|
816
|
||||||
00:52:35,824 --> 00:52:38,592
|
00:52:35,824 --> 00:52:38,592
|
||||||
Decent food,
|
cibo decente,
|
||||||
|
|
||||||
817
|
817
|
||||||
00:52:38,848 --> 00:52:43,168
|
00:52:38,848 --> 00:52:43,168
|
||||||
fair disciplinary hearings.
|
consigli di disciplina equi.
|
||||||
|
|
||||||
818
|
818
|
||||||
00:52:45,264 --> 00:52:47,152
|
00:52:45,264 --> 00:52:47,152
|
||||||
Basically,
|
In sostanza,
|
||||||
|
|
||||||
819
|
819
|
||||||
00:52:47,264 --> 00:52:51,856
|
00:52:47,264 --> 00:52:51,856
|
||||||
they wanted to be treated
|
volevano essere trattati come esseri umani.
|
||||||
like human beings,
|
|
||||||
|
|
||||||
820
|
820
|
||||||
00:52:51,872 --> 00:52:55,936
|
00:52:51,872 --> 00:52:55,936
|
||||||
prisoners late last night met
|
I prigionieri ieri sera hanno incontrato
|
||||||
with a civilian committee
|
un comitato civile di 30 membri.
|
||||||
|
|
||||||
821
|
821
|
||||||
00:52:55,968 --> 00:52:59,216
|
00:52:55,968 --> 00:52:59,216
|
||||||
in an attempt to clarify demands
|
per chiarire le richieste,
|
||||||
ranging from better prison
|
che vanno da migliori condizioni
|
||||||
|
|
||||||
822
|
822
|
||||||
00:52:59,280 --> 00:53:02,128
|
00:52:59,280 --> 00:53:02,432
|
||||||
life conditions
|
di vita in carcere
|
||||||
to more religious and political freedom.
|
a una maggiore libertà politica e religiosa.
|
||||||
|
|
||||||
823
|
823
|
||||||
00:53:02,288 --> 00:53:05,536
|
00:53:02,512 --> 00:53:05,530
|
||||||
I injected into the two demands
|
Ho inserito fra le richieste
|
||||||
|
|
||||||
824
|
824
|
||||||
00:53:05,632 --> 00:53:09,360
|
00:53:05,630 --> 00:53:09,776
|
||||||
for some people
|
quella di alcune persone di poter
|
||||||
to go to non imperialistic country.
|
raggiungere un Paese non imperialista,
|
||||||
|
|
||||||
825
|
825
|
||||||
00:53:09,488 --> 00:53:12,112
|
00:53:09,872 --> 00:53:12,110
|
||||||
You have to be frightened flight out.
|
per via aerea.
|
||||||
|
|
||||||
826
|
826
|
||||||
00:53:12,208 --> 00:53:15,120
|
00:53:12,208 --> 00:53:15,120
|
||||||
We thought Cuba
|
Pensavamo che Cuba
|
||||||
was going to come and get us.
|
sarebbe venuta a prenderci.
|
||||||
|
|
||||||
827
|
827
|
||||||
00:53:15,184 --> 00:53:17,968
|
00:53:15,184 --> 00:53:17,968
|
||||||
You ship
|
Mandate truppe in Vietnam,
|
||||||
troops to Vietnam to stop the men.
|
|
||||||
|
|
||||||
828
|
828
|
||||||
00:53:18,080 --> 00:53:21,968
|
00:53:18,080 --> 00:53:21,968
|
||||||
Go to all these five countries
|
in tutti questi Paesi stranieri,
|
||||||
to press the button.
|
per opprimere i fratelli.
|
||||||
|
|
||||||
829
|
829
|
||||||
00:53:22,048 --> 00:53:24,224
|
00:53:22,040 --> 00:53:24,352
|
||||||
You can bet why these helicopters
|
Potreste far arrivare
|
||||||
in air and ship
|
uno di questi elicotteri
|
||||||
|
|
||||||
830
|
830
|
||||||
00:53:24,304 --> 00:53:26,400
|
00:53:24,400 --> 00:53:26,400
|
||||||
on this country.
|
e spedirci fuori da questo Paese.
|
||||||
|
|
||||||
831
|
831
|
||||||
00:53:28,288 --> 00:53:30,512
|
00:53:28,288 --> 00:53:30,512
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user