51m54s
This commit is contained in:
parent
d9979d34b4
commit
65ed107f08
80
Attica.srt
80
Attica.srt
|
@ -3373,132 +3373,128 @@ la cosa si risolverà.
|
|||
|
||||
777
|
||||
00:50:18,544 --> 00:50:22,016
|
||||
It was scary, the tension was tremendous.
|
||||
È stato spaventoso.
|
||||
La tensione era altissima.
|
||||
|
||||
778
|
||||
00:50:22,160 --> 00:50:25,600
|
||||
Eager to cut the air with a knife,
|
||||
it was terrifying.
|
||||
Avresti potuto tagliare l’aria con un coltello.
|
||||
|
||||
779
|
||||
00:50:25,728 --> 00:50:30,032
|
||||
I remember going into the yard
|
||||
and saying to Mel, Where was I?
|
||||
Ricordo che andai in cortile
|
||||
e chiesi a Mel:
|
||||
|
||||
780
|
||||
00:50:30,050 --> 00:50:32,368
|
||||
Do you have a cigaret?
|
||||
“Hai una sigaretta?”
|
||||
E lui mi disse:
|
||||
|
||||
781
|
||||
00:50:32,464 --> 00:50:35,568
|
||||
You have one on you, one in your hand,
|
||||
one in your mouth and one in your.
|
||||
“Ne hai già una in mano,
|
||||
una in bocca, e una all’orecchio”
|
||||
|
||||
782
|
||||
00:50:35,744 --> 00:50:37,488
|
||||
I was scared.
|
||||
Avevo paura
|
||||
|
||||
783
|
||||
00:50:37,760 --> 00:50:41,808
|
||||
When you see a tower
|
||||
with people with rifles,
|
||||
Quando vedi una torre
|
||||
con persone armate di fucili..
|
||||
|
||||
784
|
||||
00:50:41,936 --> 00:50:43,424
|
||||
I kept thinking
|
||||
Continuavo a pensare..
|
||||
|
||||
785
|
||||
00:50:43,520 --> 00:50:47,088
|
||||
we should stay close to Tom Wicker
|
||||
and Herman Badillo
|
||||
dobbiamo stare vicini
|
||||
a Tom Wicker e Herman Badillo,
|
||||
|
||||
786
|
||||
00:50:47,152 --> 00:50:50,800
|
||||
because they would be the least likely
|
||||
to be shot.
|
||||
perché sono i meno probabili a cui spareranno.
|
||||
|
||||
787
|
||||
00:50:51,616 --> 00:50:54,288
|
||||
Frank Big Black
|
||||
Frank "Big Black" Smith
|
||||
|
||||
788
|
||||
00:50:54,464 --> 00:50:58,160
|
||||
Smith was the overall security leader.
|
||||
era il capo del servizio d’ordine
|
||||
|
||||
789
|
||||
00:50:58,256 --> 00:51:00,928
|
||||
He took that job on himself already.
|
||||
S’era preso questo compito da solo.
|
||||
|
||||
790
|
||||
00:51:00,992 --> 00:51:02,976
|
||||
He was the guy.
|
||||
Era un tipo tosto.
|
||||
|
||||
791
|
||||
00:51:03,024 --> 00:51:04,784
|
||||
Here's the big man.
|
||||
Era il grande uomo.
|
||||
|
||||
792
|
||||
00:51:04,832 --> 00:51:07,360
|
||||
I mean, this is big.
|
||||
Voglio dire, questo fratello era grande e grosso.
|
||||
|
||||
793
|
||||
00:51:07,504 --> 00:51:09,648
|
||||
That was responsible to make sure
|
||||
Si doveva garantire che
|
||||
|
||||
794
|
||||
00:51:09,680 --> 00:51:13,504
|
||||
that the observers that came in.
|
||||
che gli osservatori
|
||||
che erano entrati
|
||||
|
||||
795
|
||||
00:51:13,552 --> 00:51:17,856
|
||||
They the same way
|
||||
they can't manage the same way
|
||||
uscissero allo stesso modo.
|
||||
|
||||
796
|
||||
00:51:17,936 --> 00:51:20,864
|
||||
they did
|
||||
that, you know, no harm come to them.
|
||||
Che non venisse fatto loro alcun male.
|
||||
|
||||
797
|
||||
00:51:20,928 --> 00:51:24,448
|
||||
He said, Well,
|
||||
we've got to have a security force.
|
||||
Disse: “Dobbiamo avere un servizio d’ordine per i detenuti”.
|
||||
|
||||
798
|
||||
00:51:24,512 --> 00:51:27,616
|
||||
So we were looking for volunteers.
|
||||
Stiamo cercando dei volontari.
|
||||
|
||||
799
|
||||
00:51:27,648 --> 00:51:30,110
|
||||
You, you.
|
||||
tu, tu e tu..
|
||||
|
||||
800
|
||||
00:51:30,176 --> 00:51:31,280
|
||||
Along the way for her,
|
||||
dentro la squadra,
|
||||
|
||||
801
|
||||
00:51:31,370 --> 00:51:37,424
|
||||
can't be all black as we need
|
||||
black guys, white guys and Puerto Ricans.
|
||||
e non possono essere tutti neri.
|
||||
Abbiamo bisogno di neri, bianchi e portoricani.
|
||||
|
||||
802
|
||||
00:51:38,896 --> 00:51:42,784
|
||||
We would line up and create a corridor,
|
||||
Avremmo creato un corridoio,
|
||||
|
||||
803
|
||||
00:51:42,848 --> 00:51:47,200
|
||||
and they would walk down the middle
|
||||
of the corridor with us being a barrier
|
||||
dentro il quale avrebbero camminato,
|
||||
e noi facevamo una barriera
|
||||
|
||||
804
|
||||
00:51:47,248 --> 00:51:50,752
|
||||
between general population
|
||||
and the negotiators.
|
||||
tra il resto dei detenuti e i negoziatori.
|
||||
|
||||
805
|
||||
00:51:50,800 --> 00:51:54,672
|
||||
So we would just
|
||||
stand shoulder to shoulder and give them
|
||||
Quindi stavamo spalla a spalla
|
||||
|
||||
806
|
||||
00:51:54,720 --> 00:51:57,744
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user