From 5d35e51be63bfa8ee01f40c707e13961997921f7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dan Date: Thu, 16 Feb 2023 20:12:26 +0100 Subject: [PATCH] 53m26s --- Attica.srt | 87 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 43 insertions(+), 44 deletions(-) diff --git a/Attica.srt b/Attica.srt index f4545a4..970f8ca 100644 --- a/Attica.srt +++ b/Attica.srt @@ -3498,116 +3498,115 @@ Quindi stavamo spalla a spalla 806 00:51:54,720 --> 00:51:57,744 -that safe space to walk through. +per garantire loro uno spazio +d’attraversamento sicuro. 807 00:52:00,430 --> 00:52:04,784 -We begin to talk with them +Abbiamo iniziato a parlare con loro +di ciò che volevano. 808 00:52:05,100 --> 00:52:11,920 -their list of things that they wanted -already written. +E avevano la loro lista di richieste. +Per iscritto. 809 00:52:12,208 --> 00:52:14,784 -You know, everybody wanted a voice. +tutti volevano parlare, 810 00:52:14,800 --> 00:52:17,130 -Good, bad. +Buoni, cattivi e strampalati. 811 00:52:17,216 --> 00:52:20,176 -And it worked out, -so nothing went easy, but it went. +Quindi non è stato facile, +ma è andata. 812 00:52:20,288 --> 00:52:26,208 -We got to a point where we had -what we thought might be possible. +Siamo arrivati a un punto dove ci è sembrato possibile. 813 00:52:26,304 --> 00:52:28,976 -Their demands were, you know, +Le loro richieste erano, insomma, 814 00:52:29,088 --> 00:52:32,496 -reasonable demands -about living conditions. +richieste ragionevoli +sulle condizioni di vita. 815 00:52:32,512 --> 00:52:35,392 -They wanted medical care. +Volevano assistenza medica, 816 00:52:35,824 --> 00:52:38,592 -Decent food, +cibo decente, 817 00:52:38,848 --> 00:52:43,168 -fair disciplinary hearings. +consigli di disciplina equi. 818 00:52:45,264 --> 00:52:47,152 -Basically, +In sostanza, 819 00:52:47,264 --> 00:52:51,856 -they wanted to be treated -like human beings, +volevano essere trattati come esseri umani. 820 00:52:51,872 --> 00:52:55,936 -prisoners late last night met -with a civilian committee +I prigionieri ieri sera hanno incontrato +un comitato civile di 30 membri. 821 00:52:55,968 --> 00:52:59,216 -in an attempt to clarify demands -ranging from better prison +per chiarire le richieste, +che vanno da migliori condizioni 822 -00:52:59,280 --> 00:53:02,128 -life conditions -to more religious and political freedom. +00:52:59,280 --> 00:53:02,432 +di vita in carcere +a una maggiore libertà politica e religiosa. 823 -00:53:02,288 --> 00:53:05,536 -I injected into the two demands +00:53:02,512 --> 00:53:05,530 +Ho inserito fra le richieste 824 -00:53:05,632 --> 00:53:09,360 -for some people -to go to non imperialistic country. +00:53:05,630 --> 00:53:09,776 +quella di alcune persone di poter +raggiungere un Paese non imperialista, 825 -00:53:09,488 --> 00:53:12,112 -You have to be frightened flight out. +00:53:09,872 --> 00:53:12,110 +per via aerea. 826 00:53:12,208 --> 00:53:15,120 -We thought Cuba -was going to come and get us. +Pensavamo che Cuba +sarebbe venuta a prenderci. 827 00:53:15,184 --> 00:53:17,968 -You ship -troops to Vietnam to stop the men. +Mandate truppe in Vietnam, 828 00:53:18,080 --> 00:53:21,968 -Go to all these five countries -to press the button. +in tutti questi Paesi stranieri, +per opprimere i fratelli. 829 -00:53:22,048 --> 00:53:24,224 -You can bet why these helicopters -in air and ship +00:53:22,040 --> 00:53:24,352 +Potreste far arrivare +uno di questi elicotteri 830 -00:53:24,304 --> 00:53:26,400 -on this country. +00:53:24,400 --> 00:53:26,400 +e spedirci fuori da questo Paese. 831 00:53:28,288 --> 00:53:30,512