01h48m50s
This commit is contained in:
parent
dfc23f1d1e
commit
c483d6c359
82
Attica.srt
82
Attica.srt
|
@ -7533,95 +7533,97 @@ Mi aspettavo che si facesse vivo
|
|||
“Mamma, mamma, dov’è papà"?
|
||||
|
||||
1703
|
||||
01:47:10,640 --> 01:47:12,940
|
||||
01:47:10,533 --> 01:47:12,940
|
||||
Perché piangi?
|
||||
Che cosa sta succedendo?
|
||||
|
||||
1704
|
||||
01:47:13,000 --> 01:47:15,253
|
||||
Well, my mother came back in the house
|
||||
and, you know, he
|
||||
Quando mia madre è tornata
|
||||
a casa,
|
||||
|
||||
1705
|
||||
01:47:15,720 --> 01:47:19,210
|
||||
she said, nobody to play with me
|
||||
now, are you?
|
||||
disse che ora ci sarà da litigare..
|
||||
|
||||
1706
|
||||
01:47:22,500 --> 01:47:24,680
|
||||
I mean, you know,
|
||||
because I didn't want to believe it.
|
||||
01:47:21,626 --> 01:47:24,680
|
||||
perché io non le volevo credere,
|
||||
|
||||
1707
|
||||
01:47:24,800 --> 01:47:27,466
|
||||
And she finally said, I saw him.
|
||||
E alla fine ha detto: "l'ho visto."
|
||||
|
||||
1708
|
||||
01:47:28,666 --> 01:47:30,906
|
||||
I saw him.
|
||||
"L’ho visto!"
|
||||
|
||||
1709
|
||||
01:47:33,520 --> 01:47:36,906
|
||||
Finally,
|
||||
Alla fine è sbottata:
|
||||
“Tuo padre è morto”.
|
||||
|
||||
1710
|
||||
01:47:37,920 --> 01:47:40,333
|
||||
So it ran.
|
||||
E io sono scappato via.
|
||||
|
||||
1711
|
||||
01:47:43,480 --> 01:47:45,920
|
||||
We're in for a while, and I came back
|
||||
Ho corso per un po’,
|
||||
e sono tornato,
|
||||
|
||||
1712
|
||||
01:47:46,080 --> 01:47:50,040
|
||||
and I was sitting on the front porch
|
||||
trying to be strong and not cry.
|
||||
01:47:45,986 --> 01:47:50,040
|
||||
e stavo seduto sul portico di casa,
|
||||
cercando di essere forte
|
||||
|
||||
1713
|
||||
01:47:50,146 --> 01:47:53,680
|
||||
And I could hear everybody in the house
|
||||
crying
|
||||
di non piangere.
|
||||
E sentivo tutti in casa che piangevano.
|
||||
|
||||
1714
|
||||
01:47:53,933 --> 01:47:56,173
|
||||
and I was trying to be so tough and.
|
||||
E io cercavo
|
||||
di fare il duro..
|
||||
|
||||
1715
|
||||
01:48:05,786 --> 01:48:08,560
|
||||
All right.
|
||||
01:48:04,106 --> 01:48:05,613
|
||||
..mi dispiace..
|
||||
|
||||
1716
|
||||
01:48:21,900 --> 01:48:24,690
|
||||
The National Guardsmen
|
||||
were told to get back in their trucks,
|
||||
01:48:21,666 --> 01:48:25,970
|
||||
Alle Guardie Nazionali è stato detto
|
||||
di tornare sui loro camion
|
||||
|
||||
1717
|
||||
01:48:25,150 --> 01:48:28,110
|
||||
and we did that
|
||||
and were taken out to the parking area.
|
||||
01:48:26,080 --> 01:48:29,546
|
||||
L’abbiamo fatto e siamo stati
|
||||
portati nel parcheggio.
|
||||
|
||||
1718
|
||||
01:48:28,860 --> 01:48:33,660
|
||||
And the colonel then addressed
|
||||
the battalion, maybe several hundred men,
|
||||
01:48:29,626 --> 01:48:35,160
|
||||
Un colonnello si è rivolta al battaglione,
|
||||
diverse centinaia di uomini.
|
||||
|
||||
1719
|
||||
01:48:34,280 --> 01:48:37,370
|
||||
and he said, essentially you saw things
|
||||
01:48:35,253 --> 01:48:39,826
|
||||
E disse, in sostanza:
|
||||
"Voi avete visto cose eccessive."
|
||||
|
||||
1720
|
||||
01:48:37,370 --> 01:48:40,080
|
||||
that were excessive and wrong today.
|
||||
01:48:39,906 --> 01:48:41,480
|
||||
"e sbagliate, oggi."
|
||||
|
||||
1721
|
||||
01:48:40,960 --> 01:48:44,250
|
||||
And I have to ask you
|
||||
not to speak of this to anyone
|
||||
01:48:41,613 --> 01:48:45,626
|
||||
"Devo chiedervi di non
|
||||
parlarne con nessuno,"
|
||||
|
||||
1722
|
||||
01:48:44,790 --> 01:48:48,630
|
||||
because the world will not understand
|
||||
what happened here today.
|
||||
01:48:45,680 --> 01:48:50,760
|
||||
"perché il mondo non capirebbe
|
||||
quello che è successo qui oggi”.
|
||||
|
||||
1723
|
||||
01:48:51,300 --> 01:48:54,550
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user