diff --git a/Attica.srt b/Attica.srt index d2cbfc2..d038d0d 100644 --- a/Attica.srt +++ b/Attica.srt @@ -7533,95 +7533,97 @@ Mi aspettavo che si facesse vivo “Mamma, mamma, dov’è papà"? 1703 -01:47:10,640 --> 01:47:12,940 +01:47:10,533 --> 01:47:12,940 Perché piangi? Che cosa sta succedendo? 1704 01:47:13,000 --> 01:47:15,253 -Well, my mother came back in the house -and, you know, he +Quando mia madre è tornata +a casa, 1705 01:47:15,720 --> 01:47:19,210 -she said, nobody to play with me -now, are you? +disse che ora ci sarà da litigare.. 1706 -01:47:22,500 --> 01:47:24,680 -I mean, you know, -because I didn't want to believe it. +01:47:21,626 --> 01:47:24,680 +perché io non le volevo credere, 1707 01:47:24,800 --> 01:47:27,466 -And she finally said, I saw him. +E alla fine ha detto: "l'ho visto." 1708 01:47:28,666 --> 01:47:30,906 -I saw him. +"L’ho visto!" 1709 01:47:33,520 --> 01:47:36,906 -Finally, +Alla fine è sbottata: +“Tuo padre è morto”. 1710 01:47:37,920 --> 01:47:40,333 -So it ran. +E io sono scappato via. 1711 01:47:43,480 --> 01:47:45,920 -We're in for a while, and I came back +Ho corso per un po’, +e sono tornato, 1712 -01:47:46,080 --> 01:47:50,040 -and I was sitting on the front porch -trying to be strong and not cry. +01:47:45,986 --> 01:47:50,040 +e stavo seduto sul portico di casa, +cercando di essere forte 1713 01:47:50,146 --> 01:47:53,680 -And I could hear everybody in the house -crying +di non piangere. +E sentivo tutti in casa che piangevano. 1714 01:47:53,933 --> 01:47:56,173 -and I was trying to be so tough and. +E io cercavo +di fare il duro.. 1715 -01:48:05,786 --> 01:48:08,560 -All right. +01:48:04,106 --> 01:48:05,613 +..mi dispiace.. 1716 -01:48:21,900 --> 01:48:24,690 -The National Guardsmen -were told to get back in their trucks, +01:48:21,666 --> 01:48:25,970 +Alle Guardie Nazionali è stato detto +di tornare sui loro camion 1717 -01:48:25,150 --> 01:48:28,110 -and we did that -and were taken out to the parking area. +01:48:26,080 --> 01:48:29,546 +L’abbiamo fatto e siamo stati +portati nel parcheggio. 1718 -01:48:28,860 --> 01:48:33,660 -And the colonel then addressed -the battalion, maybe several hundred men, +01:48:29,626 --> 01:48:35,160 +Un colonnello si è rivolta al battaglione, +diverse centinaia di uomini. 1719 -01:48:34,280 --> 01:48:37,370 -and he said, essentially you saw things +01:48:35,253 --> 01:48:39,826 +E disse, in sostanza: +"Voi avete visto cose eccessive." 1720 -01:48:37,370 --> 01:48:40,080 -that were excessive and wrong today. +01:48:39,906 --> 01:48:41,480 +"e sbagliate, oggi." 1721 -01:48:40,960 --> 01:48:44,250 -And I have to ask you -not to speak of this to anyone +01:48:41,613 --> 01:48:45,626 +"Devo chiedervi di non +parlarne con nessuno," 1722 -01:48:44,790 --> 01:48:48,630 -because the world will not understand -what happened here today. +01:48:45,680 --> 01:48:50,760 +"perché il mondo non capirebbe +quello che è successo qui oggi”. 1723 01:48:51,300 --> 01:48:54,550