01h56m03s - end

This commit is contained in:
dan 2023-02-19 22:19:34 +01:00
parent f1a935922b
commit 8c7e5a203a

View File

@ -1,6 +1,6 @@
1 1
00:00:01,456 --> 00:00:06,448 00:00:01,456 --> 00:00:06,448
Traduzione e sottotitoli a cura di Calusca City Light Traduzione e sottotitoli: Calusca City Light
Archivio Primo Moroni COX18 Archivio Primo Moroni COX18
2 2
@ -7897,123 +7897,124 @@ in nessun caso.
1781 1781
01:52:35,746 --> 01:52:39,973 01:52:35,746 --> 01:52:39,973
God willing, a few more months in Se Dio vuole, tra qualche
January will be 90 years old. mese, compirò 90 anni.
1782 1782
01:52:40,226 --> 01:52:43,240 01:52:40,226 --> 01:52:43,240
I will never, ever, ever, ever, Non potrò mai, mai, mai,
1783 1783
01:52:43,733 --> 01:52:45,933 01:52:43,733 --> 01:52:45,933
ever, ever, ever. mai, mai, mai!
1784 1784
01:52:46,546 --> 01:52:48,266 01:52:46,546 --> 01:52:48,266
We get Atika. dimenticare Attica.
1785 1785
01:52:48,533 --> 01:52:49,240 01:52:48,533 --> 01:52:49,240
Ever. Mai.
1786 1786
01:52:52,386 --> 01:52:55,986 01:52:52,386 --> 01:52:55,986
It didn't have to be that way. Non doveva andare così.
1787 1787
01:53:38,293 --> 01:53:41,346 01:53:38,293 --> 01:53:41,346
All eight cases. Tutti gli otto casi,
1788 1788
01:53:41,466 --> 01:53:45,520 01:53:41,466 --> 01:53:45,520
Died of gunshot wounds. sono morti per ferite da arma da fuoco.
1789 1789
01:53:45,680 --> 01:53:49,653 01:53:45,680 --> 01:53:49,653
There was no evidence of slash throats. Non esistono prove
di gole tagliate.
1790 1790
01:54:10,533 --> 01:54:13,893 01:54:10,533 --> 01:54:13,893
I have never received an apology. Non ho mai ricevuto delle scuse,
1791 1791
01:54:14,453 --> 01:54:16,506 01:54:14,453 --> 01:54:16,506
I've never received an apology, Non ho mai ricevuto una scusa.
and for me,
1792 1792
01:54:16,613 --> 01:54:19,040 01:54:16,610 --> 01:54:19,546
that's a pretty big deal. e per me, questo è un problema
piuttosto grande.
1793 1793
01:54:26,053 --> 01:54:29,786 01:54:26,053 --> 01:54:29,786
What is money Cosa servono i soldi
quando non hai più tuo padre,
1794 1794
01:54:29,920 --> 01:54:33,560 01:54:29,920 --> 01:54:33,560
or your brother or your uncle who? o tuo fratello o tuo zio?
1795 1795
01:54:35,133 --> 01:54:38,653 01:54:35,133 --> 01:54:38,653
How does that replace anything? Come funziona la sostituzione?
1796 1796
01:54:38,733 --> 01:54:42,280 01:54:38,733 --> 01:54:42,280
And I think it was the state's E secondo me, è stato
way of saying, il modo per lo Stato di dire:
1797 1797
01:54:42,400 --> 01:54:46,680 01:54:42,400 --> 01:54:46,680
we're going to give you this money Ti diamo questi soldi,
and we want you to go away and. e adesso vattene.
1798 1798
01:54:57,330 --> 01:54:58,540 01:54:57,330 --> 01:54:58,540
Well, she. Nel 2000, a seguito di una battaglia legale durata 25 anni,
gli ex detenuti di Attica ricevono 12 milioni di dollari
in riparazione dallo Stato di New York.
1799 1799
01:55:03,560 --> 01:55:08,293 01:55:03,560 --> 01:55:08,293
for nearly 30 years, former Attica Per quasi 30 anni gli ex detenuti
inmates have waited for justice. di Attica hanno aspettato giustizia.
1800 1800
01:55:08,506 --> 01:55:11,453 01:55:08,506 --> 01:55:11,453
Today, it finally came in the form of a 12 Oggi, è finalmente arrivata nella forma di..
1801 1801
01:55:11,493 --> 01:55:13,653 01:55:11,490 --> 01:55:14,053
million dollar settlement. 12 milioni di dollari di riparazione.
1802 1802
01:55:18,320 --> 01:55:21,026 01:55:18,320 --> 01:55:21,026
Be. There's no justice. Non esiste la giustizia.
1803 1803
01:55:21,133 --> 01:55:23,666 01:55:21,130 --> 01:55:23,920
All we got was money Ci hanno dato solo dei soldi.
1804 1804
01:55:23,800 --> 01:55:25,933 01:55:24,026 --> 01:55:26,106
and money wasn't enough. E i soldi non sono abbastanza.
1805 1805
01:55:26,026 --> 01:55:29,573 01:55:26,240 --> 01:55:29,653
Then you can't justify all the killings Per giustificare tutti gli omicidi fatti ad Attica.
that happened in Attica.
1806 1806
01:55:29,760 --> 01:55:31,253 01:55:29,760 --> 01:55:31,253
You can't justify that. Non puoi giustificarli.
1807 1807
01:55:31,346 --> 01:55:32,653 01:55:31,270 --> 01:55:35,800
So there's no justice. Per questo non c'è giustizia.
Non c'è mai stata giustizia.
1808 1808
01:55:32,706 --> 01:55:34,293 01:55:58,290 --> 01:56:03,840
There is no justice. Traduzione e sottotitoli: Calusca City Light
Archivio Primo Moroni COX18
1809
01:55:54,290 --> 01:55:57,290
traduzione e sottitoli : Calusca