From 8c7e5a203a2a11ae985755d91b545e9a170e2a17 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dan Date: Sun, 19 Feb 2023 22:19:34 +0100 Subject: [PATCH] 01h56m03s - end --- Attica.srt | 93 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 47 insertions(+), 46 deletions(-) diff --git a/Attica.srt b/Attica.srt index c21050d..2c5e86a 100644 --- a/Attica.srt +++ b/Attica.srt @@ -1,6 +1,6 @@ 1 00:00:01,456 --> 00:00:06,448 -Traduzione e sottotitoli a cura di Calusca City Light +Traduzione e sottotitoli: Calusca City Light Archivio Primo Moroni COX18 2 @@ -7897,123 +7897,124 @@ in nessun caso. 1781 01:52:35,746 --> 01:52:39,973 -God willing, a few more months in -January will be 90 years old. +Se Dio vuole, tra qualche +mese, compirò 90 anni. 1782 01:52:40,226 --> 01:52:43,240 -I will never, ever, ever, ever, +Non potrò mai, mai, mai, 1783 01:52:43,733 --> 01:52:45,933 -ever, ever, ever. +mai, mai, mai! 1784 01:52:46,546 --> 01:52:48,266 -We get Atika. +dimenticare Attica. 1785 01:52:48,533 --> 01:52:49,240 -Ever. +Mai. 1786 01:52:52,386 --> 01:52:55,986 -It didn't have to be that way. +Non doveva andare così. 1787 01:53:38,293 --> 01:53:41,346 -All eight cases. +Tutti gli otto casi, 1788 01:53:41,466 --> 01:53:45,520 -Died of gunshot wounds. +sono morti per ferite da arma da fuoco. 1789 01:53:45,680 --> 01:53:49,653 -There was no evidence of slash throats. +Non esistono prove +di gole tagliate. 1790 01:54:10,533 --> 01:54:13,893 -I have never received an apology. +Non ho mai ricevuto delle scuse, 1791 01:54:14,453 --> 01:54:16,506 -I've never received an apology, -and for me, +Non ho mai ricevuto una scusa. 1792 -01:54:16,613 --> 01:54:19,040 -that's a pretty big deal. +01:54:16,610 --> 01:54:19,546 +e per me, questo è un problema +piuttosto grande. 1793 01:54:26,053 --> 01:54:29,786 -What is money +Cosa servono i soldi +quando non hai più tuo padre, 1794 01:54:29,920 --> 01:54:33,560 -or your brother or your uncle who? +o tuo fratello o tuo zio? 1795 01:54:35,133 --> 01:54:38,653 -How does that replace anything? +Come funziona la sostituzione? 1796 01:54:38,733 --> 01:54:42,280 -And I think it was the state's -way of saying, +E secondo me, è stato +il modo per lo Stato di dire: 1797 01:54:42,400 --> 01:54:46,680 -we're going to give you this money -and we want you to go away and. +Ti diamo questi soldi, +e adesso vattene. 1798 01:54:57,330 --> 01:54:58,540 -Well, she. +Nel 2000, a seguito di una battaglia legale durata 25 anni, +gli ex detenuti di Attica ricevono 12 milioni di dollari +in riparazione dallo Stato di New York. 1799 01:55:03,560 --> 01:55:08,293 -for nearly 30 years, former Attica -inmates have waited for justice. +Per quasi 30 anni gli ex detenuti +di Attica hanno aspettato giustizia. 1800 01:55:08,506 --> 01:55:11,453 -Today, it finally came in the form of a 12 +Oggi, è finalmente arrivata nella forma di.. 1801 -01:55:11,493 --> 01:55:13,653 -million dollar settlement. +01:55:11,490 --> 01:55:14,053 +12 milioni di dollari di riparazione. 1802 01:55:18,320 --> 01:55:21,026 -Be. There's no justice. +Non esiste la giustizia. 1803 -01:55:21,133 --> 01:55:23,666 -All we got was money +01:55:21,130 --> 01:55:23,920 +Ci hanno dato solo dei soldi. 1804 -01:55:23,800 --> 01:55:25,933 -and money wasn't enough. +01:55:24,026 --> 01:55:26,106 +E i soldi non sono abbastanza. 1805 -01:55:26,026 --> 01:55:29,573 -Then you can't justify all the killings -that happened in Attica. +01:55:26,240 --> 01:55:29,653 +Per giustificare tutti gli omicidi fatti ad Attica. 1806 01:55:29,760 --> 01:55:31,253 -You can't justify that. +Non puoi giustificarli. 1807 -01:55:31,346 --> 01:55:32,653 -So there's no justice. +01:55:31,270 --> 01:55:35,800 +Per questo non c'è giustizia. +Non c'è mai stata giustizia. 1808 -01:55:32,706 --> 01:55:34,293 -There is no justice. - -1809 -01:55:54,290 --> 01:55:57,290 -traduzione e sottitoli : Calusca +01:55:58,290 --> 01:56:03,840 +Traduzione e sottotitoli: Calusca City Light +Archivio Primo Moroni COX18