01h56m03s - end
This commit is contained in:
parent
f1a935922b
commit
8c7e5a203a
93
Attica.srt
93
Attica.srt
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
1
|
||||
00:00:01,456 --> 00:00:06,448
|
||||
Traduzione e sottotitoli a cura di Calusca City Light
|
||||
Traduzione e sottotitoli: Calusca City Light
|
||||
Archivio Primo Moroni COX18
|
||||
|
||||
2
|
||||
|
@ -7897,123 +7897,124 @@ in nessun caso.
|
|||
|
||||
1781
|
||||
01:52:35,746 --> 01:52:39,973
|
||||
God willing, a few more months in
|
||||
January will be 90 years old.
|
||||
Se Dio vuole, tra qualche
|
||||
mese, compirò 90 anni.
|
||||
|
||||
1782
|
||||
01:52:40,226 --> 01:52:43,240
|
||||
I will never, ever, ever, ever,
|
||||
Non potrò mai, mai, mai,
|
||||
|
||||
1783
|
||||
01:52:43,733 --> 01:52:45,933
|
||||
ever, ever, ever.
|
||||
mai, mai, mai!
|
||||
|
||||
1784
|
||||
01:52:46,546 --> 01:52:48,266
|
||||
We get Atika.
|
||||
dimenticare Attica.
|
||||
|
||||
1785
|
||||
01:52:48,533 --> 01:52:49,240
|
||||
Ever.
|
||||
Mai.
|
||||
|
||||
1786
|
||||
01:52:52,386 --> 01:52:55,986
|
||||
It didn't have to be that way.
|
||||
Non doveva andare così.
|
||||
|
||||
1787
|
||||
01:53:38,293 --> 01:53:41,346
|
||||
All eight cases.
|
||||
Tutti gli otto casi,
|
||||
|
||||
1788
|
||||
01:53:41,466 --> 01:53:45,520
|
||||
Died of gunshot wounds.
|
||||
sono morti per ferite da arma da fuoco.
|
||||
|
||||
1789
|
||||
01:53:45,680 --> 01:53:49,653
|
||||
There was no evidence of slash throats.
|
||||
Non esistono prove
|
||||
di gole tagliate.
|
||||
|
||||
1790
|
||||
01:54:10,533 --> 01:54:13,893
|
||||
I have never received an apology.
|
||||
Non ho mai ricevuto delle scuse,
|
||||
|
||||
1791
|
||||
01:54:14,453 --> 01:54:16,506
|
||||
I've never received an apology,
|
||||
and for me,
|
||||
Non ho mai ricevuto una scusa.
|
||||
|
||||
1792
|
||||
01:54:16,613 --> 01:54:19,040
|
||||
that's a pretty big deal.
|
||||
01:54:16,610 --> 01:54:19,546
|
||||
e per me, questo è un problema
|
||||
piuttosto grande.
|
||||
|
||||
1793
|
||||
01:54:26,053 --> 01:54:29,786
|
||||
What is money
|
||||
Cosa servono i soldi
|
||||
quando non hai più tuo padre,
|
||||
|
||||
1794
|
||||
01:54:29,920 --> 01:54:33,560
|
||||
or your brother or your uncle who?
|
||||
o tuo fratello o tuo zio?
|
||||
|
||||
1795
|
||||
01:54:35,133 --> 01:54:38,653
|
||||
How does that replace anything?
|
||||
Come funziona la sostituzione?
|
||||
|
||||
1796
|
||||
01:54:38,733 --> 01:54:42,280
|
||||
And I think it was the state's
|
||||
way of saying,
|
||||
E secondo me, è stato
|
||||
il modo per lo Stato di dire:
|
||||
|
||||
1797
|
||||
01:54:42,400 --> 01:54:46,680
|
||||
we're going to give you this money
|
||||
and we want you to go away and.
|
||||
Ti diamo questi soldi,
|
||||
e adesso vattene.
|
||||
|
||||
1798
|
||||
01:54:57,330 --> 01:54:58,540
|
||||
Well, she.
|
||||
Nel 2000, a seguito di una battaglia legale durata 25 anni,
|
||||
gli ex detenuti di Attica ricevono 12 milioni di dollari
|
||||
in riparazione dallo Stato di New York.
|
||||
|
||||
1799
|
||||
01:55:03,560 --> 01:55:08,293
|
||||
for nearly 30 years, former Attica
|
||||
inmates have waited for justice.
|
||||
Per quasi 30 anni gli ex detenuti
|
||||
di Attica hanno aspettato giustizia.
|
||||
|
||||
1800
|
||||
01:55:08,506 --> 01:55:11,453
|
||||
Today, it finally came in the form of a 12
|
||||
Oggi, è finalmente arrivata nella forma di..
|
||||
|
||||
1801
|
||||
01:55:11,493 --> 01:55:13,653
|
||||
million dollar settlement.
|
||||
01:55:11,490 --> 01:55:14,053
|
||||
12 milioni di dollari di riparazione.
|
||||
|
||||
1802
|
||||
01:55:18,320 --> 01:55:21,026
|
||||
Be. There's no justice.
|
||||
Non esiste la giustizia.
|
||||
|
||||
1803
|
||||
01:55:21,133 --> 01:55:23,666
|
||||
All we got was money
|
||||
01:55:21,130 --> 01:55:23,920
|
||||
Ci hanno dato solo dei soldi.
|
||||
|
||||
1804
|
||||
01:55:23,800 --> 01:55:25,933
|
||||
and money wasn't enough.
|
||||
01:55:24,026 --> 01:55:26,106
|
||||
E i soldi non sono abbastanza.
|
||||
|
||||
1805
|
||||
01:55:26,026 --> 01:55:29,573
|
||||
Then you can't justify all the killings
|
||||
that happened in Attica.
|
||||
01:55:26,240 --> 01:55:29,653
|
||||
Per giustificare tutti gli omicidi fatti ad Attica.
|
||||
|
||||
1806
|
||||
01:55:29,760 --> 01:55:31,253
|
||||
You can't justify that.
|
||||
Non puoi giustificarli.
|
||||
|
||||
1807
|
||||
01:55:31,346 --> 01:55:32,653
|
||||
So there's no justice.
|
||||
01:55:31,270 --> 01:55:35,800
|
||||
Per questo non c'è giustizia.
|
||||
Non c'è mai stata giustizia.
|
||||
|
||||
1808
|
||||
01:55:32,706 --> 01:55:34,293
|
||||
There is no justice.
|
||||
|
||||
1809
|
||||
01:55:54,290 --> 01:55:57,290
|
||||
traduzione e sottitoli : Calusca
|
||||
01:55:58,290 --> 01:56:03,840
|
||||
Traduzione e sottotitoli: Calusca City Light
|
||||
Archivio Primo Moroni COX18
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user