01h56m03s - end

main
dan 2023-02-19 22:19:34 +01:00
parent f1a935922b
commit 8c7e5a203a
1 changed files with 47 additions and 46 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
1
00:00:01,456 --> 00:00:06,448
Traduzione e sottotitoli a cura di Calusca City Light
Traduzione e sottotitoli: Calusca City Light
Archivio Primo Moroni COX18
2
@ -7897,123 +7897,124 @@ in nessun caso.
1781
01:52:35,746 --> 01:52:39,973
God willing, a few more months in
January will be 90 years old.
Se Dio vuole, tra qualche
mese, compirò 90 anni.
1782
01:52:40,226 --> 01:52:43,240
I will never, ever, ever, ever,
Non potrò mai, mai, mai,
1783
01:52:43,733 --> 01:52:45,933
ever, ever, ever.
mai, mai, mai!
1784
01:52:46,546 --> 01:52:48,266
We get Atika.
dimenticare Attica.
1785
01:52:48,533 --> 01:52:49,240
Ever.
Mai.
1786
01:52:52,386 --> 01:52:55,986
It didn't have to be that way.
Non doveva andare così.
1787
01:53:38,293 --> 01:53:41,346
All eight cases.
Tutti gli otto casi,
1788
01:53:41,466 --> 01:53:45,520
Died of gunshot wounds.
sono morti per ferite da arma da fuoco.
1789
01:53:45,680 --> 01:53:49,653
There was no evidence of slash throats.
Non esistono prove
di gole tagliate.
1790
01:54:10,533 --> 01:54:13,893
I have never received an apology.
Non ho mai ricevuto delle scuse,
1791
01:54:14,453 --> 01:54:16,506
I've never received an apology,
and for me,
Non ho mai ricevuto una scusa.
1792
01:54:16,613 --> 01:54:19,040
that's a pretty big deal.
01:54:16,610 --> 01:54:19,546
e per me, questo è un problema
piuttosto grande.
1793
01:54:26,053 --> 01:54:29,786
What is money
Cosa servono i soldi
quando non hai più tuo padre,
1794
01:54:29,920 --> 01:54:33,560
or your brother or your uncle who?
o tuo fratello o tuo zio?
1795
01:54:35,133 --> 01:54:38,653
How does that replace anything?
Come funziona la sostituzione?
1796
01:54:38,733 --> 01:54:42,280
And I think it was the state's
way of saying,
E secondo me, è stato
il modo per lo Stato di dire:
1797
01:54:42,400 --> 01:54:46,680
we're going to give you this money
and we want you to go away and.
Ti diamo questi soldi,
e adesso vattene.
1798
01:54:57,330 --> 01:54:58,540
Well, she.
Nel 2000, a seguito di una battaglia legale durata 25 anni,
gli ex detenuti di Attica ricevono 12 milioni di dollari
in riparazione dallo Stato di New York.
1799
01:55:03,560 --> 01:55:08,293
for nearly 30 years, former Attica
inmates have waited for justice.
Per quasi 30 anni gli ex detenuti
di Attica hanno aspettato giustizia.
1800
01:55:08,506 --> 01:55:11,453
Today, it finally came in the form of a 12
Oggi, è finalmente arrivata nella forma di..
1801
01:55:11,493 --> 01:55:13,653
million dollar settlement.
01:55:11,490 --> 01:55:14,053
12 milioni di dollari di riparazione.
1802
01:55:18,320 --> 01:55:21,026
Be. There's no justice.
Non esiste la giustizia.
1803
01:55:21,133 --> 01:55:23,666
All we got was money
01:55:21,130 --> 01:55:23,920
Ci hanno dato solo dei soldi.
1804
01:55:23,800 --> 01:55:25,933
and money wasn't enough.
01:55:24,026 --> 01:55:26,106
E i soldi non sono abbastanza.
1805
01:55:26,026 --> 01:55:29,573
Then you can't justify all the killings
that happened in Attica.
01:55:26,240 --> 01:55:29,653
Per giustificare tutti gli omicidi fatti ad Attica.
1806
01:55:29,760 --> 01:55:31,253
You can't justify that.
Non puoi giustificarli.
1807
01:55:31,346 --> 01:55:32,653
So there's no justice.
01:55:31,270 --> 01:55:35,800
Per questo non c'è giustizia.
Non c'è mai stata giustizia.
1808
01:55:32,706 --> 01:55:34,293
There is no justice.
1809
01:55:54,290 --> 01:55:57,290
traduzione e sottitoli : Calusca
01:55:58,290 --> 01:56:03,840
Traduzione e sottotitoli: Calusca City Light
Archivio Primo Moroni COX18