01h18m11s
This commit is contained in:
parent
1d6d569988
commit
f45c04ef9e
70
Attica.srt
70
Attica.srt
|
@ -5367,96 +5367,100 @@ Tutto questo faceva parte della linea
|
|||
|
||||
1223
|
||||
01:16:59,648 --> 01:17:03,664
|
||||
They were putting the pressure
|
||||
yesterday on me all day
|
||||
Mi hanno messo pressione ieri
|
||||
per tutto il giorno
|
||||
|
||||
1224
|
||||
01:17:03,824 --> 01:17:06,464
|
||||
to go up there and it up
|
||||
because everything else had failed.
|
||||
di andare lì
|
||||
perché tutto il resto era fallito,
|
||||
|
||||
1225
|
||||
01:17:06,480 --> 01:17:07,344
|
||||
And did you go?
|
||||
Ed è andato?
|
||||
|
||||
1226
|
||||
01:17:07,440 --> 01:17:09,264
|
||||
Of course not. Of course not.
|
||||
Certo che no.
|
||||
Certo che no.
|
||||
|
||||
1227
|
||||
01:17:09,480 --> 01:17:10,208
|
||||
But I had the time.
|
||||
ma ho pensato..
|
||||
|
||||
1228
|
||||
01:17:10,256 --> 01:17:13,152
|
||||
Rockefeller wasn't calling the shots.
|
||||
Non era Rockefeller
|
||||
a prendere le decisioni,
|
||||
|
||||
1229
|
||||
01:17:13,616 --> 01:17:16,464
|
||||
Because he was on the phone.
|
||||
perché era sempre al telefono
|
||||
|
||||
1230
|
||||
01:17:17,168 --> 01:17:19,552
|
||||
With Richard Nixon.
|
||||
con Richard Nixon.
|
||||
|
||||
1231
|
||||
01:17:21,392 --> 01:17:24,290
|
||||
Rockefeller wanted to be president.
|
||||
Rockefeller voleva
|
||||
diventare presidente.
|
||||
|
||||
1232
|
||||
01:17:24,880 --> 01:17:26,800
|
||||
But the word on him was that
|
||||
ma si diceva
|
||||
|
||||
1233
|
||||
01:17:26,912 --> 01:17:29,776
|
||||
he was too soft on crime.
|
||||
che fosse troppo morbido col crimine.
|
||||
|
||||
1234
|
||||
01:17:30,128 --> 01:17:33,008
|
||||
Where was he recommending amnesty?
|
||||
Wicker voleva l'amnistia?
|
||||
|
||||
1235
|
||||
01:17:33,136 --> 01:17:35,152
|
||||
Oh, yes.
|
||||
oh si.. mio dio..
|
||||
|
||||
1236
|
||||
01:17:35,472 --> 01:17:39,936
|
||||
this was the great this is separated
|
||||
the sheep from the goats.
|
||||
ma guardi, qui si tratta di
|
||||
separare le pecore dai lupi.
|
||||
|
||||
1237
|
||||
01:17:39,984 --> 01:17:43,856
|
||||
And if he wanted the support of Nixon
|
||||
and the Republican Party, then
|
||||
E se voleva il sostegno
|
||||
|
||||
1238
|
||||
01:17:43,984 --> 01:17:46,336
|
||||
he needs to go along.
|
||||
di Nixon
|
||||
e del Partito Repubblicano,
|
||||
|
||||
1239
|
||||
01:17:47,872 --> 01:17:52,368
|
||||
And so he wouldn't come.
|
||||
01:17:47,870 --> 01:17:50,000
|
||||
allora, doveva assecondarli.
|
||||
|
||||
1240
|
||||
01:17:57,780 --> 01:17:59,120
|
||||
You know, not that Rockefeller
|
||||
01:17:50,208 --> 01:17:52,912
|
||||
e così non sarebbe venuto.
|
||||
|
||||
1241
|
||||
01:17:59,120 --> 01:18:01,330
|
||||
wasn't coming in.
|
||||
01:17:58,256 --> 01:18:01,824
|
||||
Sapete, ora che Rockfeller
|
||||
non arrivava,
|
||||
|
||||
1242
|
||||
01:18:03,290 --> 01:18:05,080
|
||||
It's like slamming the door on you.
|
||||
01:18:03,616 --> 01:18:06,432
|
||||
era come una porta sbattuta in faccia.
|
||||
|
||||
1243
|
||||
01:18:05,080 --> 01:18:08,790
|
||||
You know, I slammed the door
|
||||
and we were locked in this room
|
||||
01:18:06,576 --> 01:18:09,904
|
||||
hanno sbattuto la porta
|
||||
e noi siamo rimasti chiusi nella stanza
|
||||
|
||||
1244
|
||||
01:18:08,790 --> 01:18:10,800
|
||||
and we didn't know what to do.
|
||||
01:18:09,984 --> 01:18:11,552
|
||||
senza sapere che cosa fare.
|
||||
|
||||
1245
|
||||
01:18:11,960 --> 01:18:13,720
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user