This commit is contained in:
dan 2023-02-08 00:09:36 +01:00
parent 9bee9fc173
commit bd347b0b63

View File

@ -1047,136 +1047,129 @@ E avevano un piano.
Un piano per cambiare le cose nello stesso sistema carcerario. Un piano per cambiare le cose nello stesso sistema carcerario.
245 245
00:17:35,660 --> 00:17:40,380 00:17:35,660 --> 00:17:38,480
All we want is the basic necessities Tutto quello che volevamo erano cose di base:
of being treated like human beings,
246 246
00:17:40,960 --> 00:17:43,340 00:17:38,608 --> 00:17:41,744
even though we're in prison, essere trattati come esseri umani
we're human beings and stuff like that.
247 247
00:17:46,930 --> 00:17:47,760 00:17:42,000 --> 00:17:45,216
The prisoners anche se siamo in prigione
siamo esseri umani.
248 248
00:17:47,760 --> 00:17:50,640 00:17:47,104 --> 00:17:51,856
in the yard must have had a radio. I prigionieri in cortile
devono aver avuto una radio.
249 249
00:17:50,970 --> 00:17:53,680 00:17:51,984 --> 00:17:54,368
They heard I was outside. Hanno saputo che ero lì fuori.
250 250
00:17:53,680 --> 00:17:55,770 00:17:54,496 --> 00:17:57,200
So they ask for me to come in. Così mi hanno chiesto di entrare.
251 251
00:17:56,640 --> 00:17:58,690 00:17:57,360 --> 00:17:59,216
I said, sure. E dissi: "certo".
252 252
00:17:59,150 --> 00:18:01,360 00:17:59,856 --> 00:18:02,320
And they then said Così dissero:
253 253
00:18:01,360 --> 00:18:05,490 00:18:02,416 --> 00:18:05,490
we would like Commissioner Vogliamo che il deputato Oswald venga fatto entrare.
Oswald to come in, and
254 254
00:18:06,450 --> 00:18:08,280 00:18:05,696 --> 00:18:10,432
some of his assistant Qualcuno dei suoi assistenti disse:
"Non andare".
255 255
00:18:08,280 --> 00:18:12,200 00:18:10,592 --> 00:18:13,728
said, Don't go, don't go Non andare. Non puoi fidarti.
that you can't trust them.
256 256
00:18:13,330 --> 00:18:15,910 00:18:14,032 --> 00:18:17,440
And Oswald said, E Oswald disse: "Certo che entrerò".
Of course, I'm going to go in.
257 257
00:18:17,750 --> 00:18:20,170 00:18:18,064 --> 00:18:21,488
We are glad to have someone Eravamo lieti di avere con noi una persona dell'amministrazione.
from the administration
258 258
00:18:20,830 --> 00:18:23,590 00:18:21,648 --> 00:18:23,648
point blank Di punto in bianco, che veniva dentro.
coming in and view it as fact, now
259 259
00:18:24,210 --> 00:18:26,550 00:18:25,312 --> 00:18:27,840
we're making some kind of headway Da questo momento in poi vedevamo un progresso.
beginning here.
260 260
00:18:26,840 --> 00:18:28,430 00:18:27,936 --> 00:18:29,696
We got some contact with somebody. Avevamo un contatto con qualcuno.
261 261
00:18:28,430 --> 00:18:30,970 00:18:29,856 --> 00:18:32,208
We've got some negotiations for you Per le negoziazioni
listening to us. qualcuno ci stava ascoltando.
262 262
00:18:31,220 --> 00:18:34,810 00:18:32,256 --> 00:18:34,810
I've never heard of this before Non avevo mai visto questa cosa prima
negotiating
263 263
00:18:35,060 --> 00:18:40,020 00:18:35,060 --> 00:18:38,800
with inmates, and I just assume una negoziazione con dei detenuti
264 264
00:18:40,560 --> 00:18:46,570 00:18:39,200 --> 00:18:45,856
that this was going to be E ho pensato che questo era un momento storico
in a landmark moment in American history.
265 265
00:18:46,610 --> 00:18:50,660 00:18:46,000 --> 00:18:51,808
I thought that this was going della storia americana.
to be negotiated L'inizio delle negoziazioni.
266 266
00:18:50,990 --> 00:18:53,990 00:18:52,000 --> 00:18:55,584
to a decent humanitarian end. verso un'uscita umanitaria decente.
267 267
00:18:55,290 --> 00:18:58,330 00:18:55,760 --> 00:19:00,048
It seems to be a little misunderstanding It seems to be a little misunderstanding
about why. about why.
268 268
00:18:59,370 --> 00:19:01,540 00:19:00,160 --> 00:19:02,624
This incident developed at Attica This incident developed at Attica
269 269
00:19:01,540 --> 00:19:04,090 00:19:02,720 --> 00:19:05,552
in this declaration here in this declaration here
will explain the reasons will explain the reasons
270 270
00:19:04,840 --> 00:19:10,050 00:19:05,712 --> 00:19:10,016
the entire incident that has erupted the entire incident that has erupted
here, Adam, is not a result. here, Adam, is not a result.
271 271
00:19:14,930 --> 00:19:17,100 00:19:14,930 --> 00:19:20,080
Well, Well,
in college towns and their factory towns, in college towns and their factory towns,
272 272
00:19:17,100 --> 00:19:20,560 00:19:20,192 --> 00:19:21,984
there's all kinds of towns in this country there's all kinds of towns in this country
and this is Attica, New York. and this is Attica, New York.
273 273
00:19:21,190 --> 00:19:23,270 00:19:22,080 --> 00:19:24,032
It's a prison town. It's a prison town.
274 274