This commit is contained in:
dan 2023-02-08 00:09:36 +01:00
parent 9bee9fc173
commit bd347b0b63

View File

@ -1047,136 +1047,129 @@ E avevano un piano.
Un piano per cambiare le cose nello stesso sistema carcerario.
245
00:17:35,660 --> 00:17:40,380
All we want is the basic necessities
of being treated like human beings,
00:17:35,660 --> 00:17:38,480
Tutto quello che volevamo erano cose di base:
246
00:17:40,960 --> 00:17:43,340
even though we're in prison,
we're human beings and stuff like that.
00:17:38,608 --> 00:17:41,744
essere trattati come esseri umani
247
00:17:46,930 --> 00:17:47,760
The prisoners
00:17:42,000 --> 00:17:45,216
anche se siamo in prigione
siamo esseri umani.
248
00:17:47,760 --> 00:17:50,640
in the yard must have had a radio.
00:17:47,104 --> 00:17:51,856
I prigionieri in cortile
devono aver avuto una radio.
249
00:17:50,970 --> 00:17:53,680
They heard I was outside.
00:17:51,984 --> 00:17:54,368
Hanno saputo che ero lì fuori.
250
00:17:53,680 --> 00:17:55,770
So they ask for me to come in.
00:17:54,496 --> 00:17:57,200
Così mi hanno chiesto di entrare.
251
00:17:56,640 --> 00:17:58,690
I said, sure.
00:17:57,360 --> 00:17:59,216
E dissi: "certo".
252
00:17:59,150 --> 00:18:01,360
And they then said
00:17:59,856 --> 00:18:02,320
Così dissero:
253
00:18:01,360 --> 00:18:05,490
we would like Commissioner
Oswald to come in, and
00:18:02,416 --> 00:18:05,490
Vogliamo che il deputato Oswald venga fatto entrare.
254
00:18:06,450 --> 00:18:08,280
some of his assistant
00:18:05,696 --> 00:18:10,432
Qualcuno dei suoi assistenti disse:
"Non andare".
255
00:18:08,280 --> 00:18:12,200
said, Don't go, don't go
that you can't trust them.
00:18:10,592 --> 00:18:13,728
Non andare. Non puoi fidarti.
256
00:18:13,330 --> 00:18:15,910
And Oswald said,
Of course, I'm going to go in.
00:18:14,032 --> 00:18:17,440
E Oswald disse: "Certo che entrerò".
257
00:18:17,750 --> 00:18:20,170
We are glad to have someone
from the administration
00:18:18,064 --> 00:18:21,488
Eravamo lieti di avere con noi una persona dell'amministrazione.
258
00:18:20,830 --> 00:18:23,590
point blank
coming in and view it as fact, now
00:18:21,648 --> 00:18:23,648
Di punto in bianco, che veniva dentro.
259
00:18:24,210 --> 00:18:26,550
we're making some kind of headway
beginning here.
00:18:25,312 --> 00:18:27,840
Da questo momento in poi vedevamo un progresso.
260
00:18:26,840 --> 00:18:28,430
We got some contact with somebody.
00:18:27,936 --> 00:18:29,696
Avevamo un contatto con qualcuno.
261
00:18:28,430 --> 00:18:30,970
We've got some negotiations for you
listening to us.
00:18:29,856 --> 00:18:32,208
Per le negoziazioni
qualcuno ci stava ascoltando.
262
00:18:31,220 --> 00:18:34,810
I've never heard of this before
negotiating
00:18:32,256 --> 00:18:34,810
Non avevo mai visto questa cosa prima
263
00:18:35,060 --> 00:18:40,020
with inmates, and I just assume
00:18:35,060 --> 00:18:38,800
una negoziazione con dei detenuti
264
00:18:40,560 --> 00:18:46,570
that this was going to be
in a landmark moment in American history.
00:18:39,200 --> 00:18:45,856
E ho pensato che questo era un momento storico
265
00:18:46,610 --> 00:18:50,660
I thought that this was going
to be negotiated
00:18:46,000 --> 00:18:51,808
della storia americana.
L'inizio delle negoziazioni.
266
00:18:50,990 --> 00:18:53,990
to a decent humanitarian end.
00:18:52,000 --> 00:18:55,584
verso un'uscita umanitaria decente.
267
00:18:55,290 --> 00:18:58,330
00:18:55,760 --> 00:19:00,048
It seems to be a little misunderstanding
about why.
268
00:18:59,370 --> 00:19:01,540
00:19:00,160 --> 00:19:02,624
This incident developed at Attica
269
00:19:01,540 --> 00:19:04,090
00:19:02,720 --> 00:19:05,552
in this declaration here
will explain the reasons
270
00:19:04,840 --> 00:19:10,050
00:19:05,712 --> 00:19:10,016
the entire incident that has erupted
here, Adam, is not a result.
271
00:19:14,930 --> 00:19:17,100
00:19:14,930 --> 00:19:20,080
Well,
in college towns and their factory towns,
272
00:19:17,100 --> 00:19:20,560
00:19:20,192 --> 00:19:21,984
there's all kinds of towns in this country
and this is Attica, New York.
273
00:19:21,190 --> 00:19:23,270
00:19:22,080 --> 00:19:24,032
It's a prison town.
274