18m55s
This commit is contained in:
parent
9bee9fc173
commit
bd347b0b63
119
Attica.srt
119
Attica.srt
|
@ -1047,136 +1047,129 @@ E avevano un piano.
|
|||
Un piano per cambiare le cose nello stesso sistema carcerario.
|
||||
|
||||
245
|
||||
00:17:35,660 --> 00:17:40,380
|
||||
All we want is the basic necessities
|
||||
of being treated like human beings,
|
||||
00:17:35,660 --> 00:17:38,480
|
||||
Tutto quello che volevamo erano cose di base:
|
||||
|
||||
246
|
||||
00:17:40,960 --> 00:17:43,340
|
||||
even though we're in prison,
|
||||
we're human beings and stuff like that.
|
||||
00:17:38,608 --> 00:17:41,744
|
||||
essere trattati come esseri umani
|
||||
|
||||
247
|
||||
00:17:46,930 --> 00:17:47,760
|
||||
The prisoners
|
||||
00:17:42,000 --> 00:17:45,216
|
||||
anche se siamo in prigione
|
||||
siamo esseri umani.
|
||||
|
||||
248
|
||||
00:17:47,760 --> 00:17:50,640
|
||||
in the yard must have had a radio.
|
||||
00:17:47,104 --> 00:17:51,856
|
||||
I prigionieri in cortile
|
||||
devono aver avuto una radio.
|
||||
|
||||
249
|
||||
00:17:50,970 --> 00:17:53,680
|
||||
They heard I was outside.
|
||||
00:17:51,984 --> 00:17:54,368
|
||||
Hanno saputo che ero lì fuori.
|
||||
|
||||
250
|
||||
00:17:53,680 --> 00:17:55,770
|
||||
So they ask for me to come in.
|
||||
00:17:54,496 --> 00:17:57,200
|
||||
Così mi hanno chiesto di entrare.
|
||||
|
||||
251
|
||||
00:17:56,640 --> 00:17:58,690
|
||||
I said, sure.
|
||||
00:17:57,360 --> 00:17:59,216
|
||||
E dissi: "certo".
|
||||
|
||||
252
|
||||
00:17:59,150 --> 00:18:01,360
|
||||
And they then said
|
||||
00:17:59,856 --> 00:18:02,320
|
||||
Così dissero:
|
||||
|
||||
253
|
||||
00:18:01,360 --> 00:18:05,490
|
||||
we would like Commissioner
|
||||
Oswald to come in, and
|
||||
00:18:02,416 --> 00:18:05,490
|
||||
Vogliamo che il deputato Oswald venga fatto entrare.
|
||||
|
||||
254
|
||||
00:18:06,450 --> 00:18:08,280
|
||||
some of his assistant
|
||||
00:18:05,696 --> 00:18:10,432
|
||||
Qualcuno dei suoi assistenti disse:
|
||||
"Non andare".
|
||||
|
||||
255
|
||||
00:18:08,280 --> 00:18:12,200
|
||||
said, Don't go, don't go
|
||||
that you can't trust them.
|
||||
00:18:10,592 --> 00:18:13,728
|
||||
Non andare. Non puoi fidarti.
|
||||
|
||||
256
|
||||
00:18:13,330 --> 00:18:15,910
|
||||
And Oswald said,
|
||||
Of course, I'm going to go in.
|
||||
00:18:14,032 --> 00:18:17,440
|
||||
E Oswald disse: "Certo che entrerò".
|
||||
|
||||
257
|
||||
00:18:17,750 --> 00:18:20,170
|
||||
We are glad to have someone
|
||||
from the administration
|
||||
00:18:18,064 --> 00:18:21,488
|
||||
Eravamo lieti di avere con noi una persona dell'amministrazione.
|
||||
|
||||
258
|
||||
00:18:20,830 --> 00:18:23,590
|
||||
point blank
|
||||
coming in and view it as fact, now
|
||||
00:18:21,648 --> 00:18:23,648
|
||||
Di punto in bianco, che veniva dentro.
|
||||
|
||||
259
|
||||
00:18:24,210 --> 00:18:26,550
|
||||
we're making some kind of headway
|
||||
beginning here.
|
||||
00:18:25,312 --> 00:18:27,840
|
||||
Da questo momento in poi vedevamo un progresso.
|
||||
|
||||
260
|
||||
00:18:26,840 --> 00:18:28,430
|
||||
We got some contact with somebody.
|
||||
00:18:27,936 --> 00:18:29,696
|
||||
Avevamo un contatto con qualcuno.
|
||||
|
||||
261
|
||||
00:18:28,430 --> 00:18:30,970
|
||||
We've got some negotiations for you
|
||||
listening to us.
|
||||
00:18:29,856 --> 00:18:32,208
|
||||
Per le negoziazioni
|
||||
qualcuno ci stava ascoltando.
|
||||
|
||||
262
|
||||
00:18:31,220 --> 00:18:34,810
|
||||
I've never heard of this before
|
||||
negotiating
|
||||
00:18:32,256 --> 00:18:34,810
|
||||
Non avevo mai visto questa cosa prima
|
||||
|
||||
263
|
||||
00:18:35,060 --> 00:18:40,020
|
||||
with inmates, and I just assume
|
||||
00:18:35,060 --> 00:18:38,800
|
||||
una negoziazione con dei detenuti
|
||||
|
||||
264
|
||||
00:18:40,560 --> 00:18:46,570
|
||||
that this was going to be
|
||||
in a landmark moment in American history.
|
||||
00:18:39,200 --> 00:18:45,856
|
||||
E ho pensato che questo era un momento storico
|
||||
|
||||
265
|
||||
00:18:46,610 --> 00:18:50,660
|
||||
I thought that this was going
|
||||
to be negotiated
|
||||
00:18:46,000 --> 00:18:51,808
|
||||
della storia americana.
|
||||
L'inizio delle negoziazioni.
|
||||
|
||||
266
|
||||
00:18:50,990 --> 00:18:53,990
|
||||
to a decent humanitarian end.
|
||||
00:18:52,000 --> 00:18:55,584
|
||||
verso un'uscita umanitaria decente.
|
||||
|
||||
267
|
||||
00:18:55,290 --> 00:18:58,330
|
||||
00:18:55,760 --> 00:19:00,048
|
||||
It seems to be a little misunderstanding
|
||||
about why.
|
||||
|
||||
268
|
||||
00:18:59,370 --> 00:19:01,540
|
||||
00:19:00,160 --> 00:19:02,624
|
||||
This incident developed at Attica
|
||||
|
||||
269
|
||||
00:19:01,540 --> 00:19:04,090
|
||||
00:19:02,720 --> 00:19:05,552
|
||||
in this declaration here
|
||||
will explain the reasons
|
||||
|
||||
270
|
||||
00:19:04,840 --> 00:19:10,050
|
||||
00:19:05,712 --> 00:19:10,016
|
||||
the entire incident that has erupted
|
||||
here, Adam, is not a result.
|
||||
|
||||
271
|
||||
00:19:14,930 --> 00:19:17,100
|
||||
00:19:14,930 --> 00:19:20,080
|
||||
Well,
|
||||
in college towns and their factory towns,
|
||||
|
||||
272
|
||||
00:19:17,100 --> 00:19:20,560
|
||||
00:19:20,192 --> 00:19:21,984
|
||||
there's all kinds of towns in this country
|
||||
and this is Attica, New York.
|
||||
|
||||
273
|
||||
00:19:21,190 --> 00:19:23,270
|
||||
00:19:22,080 --> 00:19:24,032
|
||||
It's a prison town.
|
||||
|
||||
274
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user