1 00:00:01,456 --> 00:00:06,448 2 00:00:08,030 --> 00:00:13,000 Questo documentario contiene materiale duro da vedere. 3 00:00:34,430 --> 00:00:44,540 Il 9 settembre 1971 i detenuti di Attica, a 400 km da New York, presero il controllo della prigione. 4 00:00:46,120 --> 00:00:51,200 Fu la più grande ribellione nella storia delle carceri statunitensi. 5 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 Giovedì Il primo giorno. 6 00:01:02,032 --> 00:01:07,190 Qualcosa stava per accadere, ad Attica. 7 00:01:08,170 --> 00:01:12,128 La gente era stanca. 8 00:01:15,700 --> 00:01:20,224 Stanca delle bugie, delle promesse. 9 00:01:22,160 --> 00:01:23,648 Eravamo stanchi. 10 00:01:25,710 --> 00:01:28,016 Qualcuno ha colpito una guardia… 11 00:01:28,160 --> 00:01:30,630 e quando colpisci una guardia, è finita. 12 00:01:30,670 --> 00:01:33,744 Ma poi si è scatenato l’inferno. 13 00:01:39,776 --> 00:01:41,810 Sono all’infermeria, 14 00:01:41,851 --> 00:01:43,686 e cominciano a suonare le sirene. 15 00:01:43,728 --> 00:01:45,146 “Che diavolo sta succedendo?” 16 00:01:45,188 --> 00:01:46,410 Ero sotto la doccia. 17 00:01:46,439 --> 00:01:49,275 Sono uscito, ancora fradicio, 18 00:01:49,317 --> 00:01:51,150 e il posto stava impazzendo. 19 00:01:51,361 --> 00:01:53,710 All’improvviso, 20 00:01:53,738 --> 00:01:56,282 ho visto aprirsi la porta dell’infermeria 21 00:01:56,300 --> 00:01:58,618 e gente correre ovunque 22 00:01:58,660 --> 00:02:01,000 impugnando grossi tubi e coltelli. 23 00:02:01,440 --> 00:02:04,570 E di colpo tutti stavano correndo 24 00:02:04,620 --> 00:02:06,464 E poi si cominciarono a vedere 25 00:02:06,784 --> 00:02:09,344 uomini che ficcavano la testa 26 00:02:09,380 --> 00:02:11,420 nelle finestre rotte 27 00:02:11,440 --> 00:02:15,120 gridando: “Prendi le guardie! Piglia le chiavi!”. 28 00:02:15,250 --> 00:02:17,648 C’erano guardie che venivano picchiate. 29 00:02:17,840 --> 00:02:23,632 Chiunque del personale ti fosse caduto fra le mani l’avresti picchiato. 30 00:02:23,810 --> 00:02:26,864 Ecco la mia occasione per combattere chi mi ha picchiato, 31 00:02:27,168 --> 00:02:29,720 perché ora sto insieme a un sacco di assassini. 32 00:02:29,840 --> 00:02:31,536 Noi contro di loro. 33 00:02:31,660 --> 00:02:34,290 Mi ci son buttato subito senza pianificare un bel nulla. 34 00:02:34,310 --> 00:02:35,990 Non ero il tipo da starci su a pensare. 35 00:02:36,000 --> 00:02:38,736 Stavo prendendo a calci la polizia. Mi sono sentito bene. 36 00:02:38,740 --> 00:02:40,096 Sarebbe finita lì, 37 00:02:40,170 --> 00:02:43,270 perché erano in un’area confinata, i blocchi serrati a più mandate. 38 00:02:44,170 --> 00:02:48,208 La piazzetta [Times Square] era chiusa, ma i prigionieri sono tornati indietro 39 00:02:48,410 --> 00:02:50,528 e hanno cominciato a strattonare il cancello. 40 00:02:51,024 --> 00:02:54,416 I quattro blocchi hanno un punto d’incontro: 41 00:02:54,510 --> 00:03:03,344 Times Square. Per com’è fatta la prigione, il suo centro è Times Square. È il cuore. 42 00:03:06,288 --> 00:03:07,680 La mattina della rivolta, 43 00:03:07,824 --> 00:03:10,220 mio padre era a Times Square. 44 00:03:10,288 --> 00:03:13,424 Aveva le chiavi di tutte le porte 45 00:03:13,648 --> 00:03:16,336 e, sfortunatamente, 46 00:03:16,510 --> 00:03:20,512 i detenuti nel tunnel continuavano 47 00:03:22,256 --> 00:03:27,024 a spingere quella porta gridando 48 00:03:27,088 --> 00:03:29,984 a mio padre: “Apri la porta!”. 49 00:03:30,048 --> 00:03:34,896 E Quinn è saltato su esclamando: “Oh, ma questa è…” e ha azionato l’allarme. 50 00:03:35,344 --> 00:03:38,464 È una sirena che fa così: aahhoo. 51 00:03:39,264 --> 00:03:43,712 E hanno preso a battere di continuo sul cancello. 52 00:03:44,016 --> 00:03:45,328 All’insaputa di tutti 53 00:03:45,460 --> 00:03:49,340 uno dei cardini era stato saldato alla bell’e meglio 54 00:03:49,456 --> 00:03:53,430 nei lavori di ristrutturazione effettuati negli anni ’30 55 00:03:53,450 --> 00:03:54,990 e questo cardine s’è rotto. 56 00:03:55,026 --> 00:03:56,893 La serratura è saltata, 57 00:03:56,946 --> 00:03:59,290 e tutti si son precipitati fuori. Boom. 58 00:03:59,400 --> 00:04:04,592 Quando è andata giù la porta, hanno attaccato mio padre e gli han preso le chiavi 59 00:04:04,690 --> 00:04:08,976 con cui si possono aprire tutte le porte di Times Square. 60 00:04:09,780 --> 00:04:12,400 È stato picchiato molto duramente. 61 00:04:13,320 --> 00:04:17,904 Torno indietro e metto due dita sul collo di Quinn. 62 00:04:18,060 --> 00:04:20,976 Sentivo il battito, ma era molto debole. 63 00:04:20,990 --> 00:04:22,576 Tipo: una pulsazione e, 64 00:04:23,200 --> 00:04:26,944 dopo un minuto o due, un’altra pulsazione. 65 00:04:27,008 --> 00:04:30,080 Alcuni detenuti conoscevano mio padre, 66 00:04:30,400 --> 00:04:34,576 quattro musulmani hanno portato un materasso dal blocco A, 67 00:04:34,704 --> 00:04:41,136 ce l’hanno messo sopra e l’hanno portato via da Times Square, 68 00:04:41,296 --> 00:04:43,968 dicendo di avere una guardia 69 00:04:44,060 --> 00:04:48,112 gravemente ferita e bisognosa di soccorso medico. 70 00:04:49,440 --> 00:04:52,592 A un certo punto, è arrivata un’ambulanza. 71 00:04:53,168 --> 00:04:54,960 Nel frattempo, mia madre era stata 72 00:04:55,210 --> 00:04:58,112 informata del ferimento di mio padre. 73 00:05:00,256 --> 00:05:02,064 Han preso le chiavi a Quinn 74 00:05:02,106 --> 00:05:06,040 e aperto tutti e quattro i lati: “Ce l’abbiamo fatta!”. 75 00:05:06,080 --> 00:05:08,736 Gridavano: “Ce l’abbiamo in pugno!”. 76 00:05:15,080 --> 00:05:17,584 Abbiamo preso tutti i blocchi del complesso. 77 00:05:17,590 --> 00:05:18,544 Li abbiamo presi, 78 00:05:18,624 --> 00:05:20,670 ma non possiamo tenerli tutti. 79 00:05:21,744 --> 00:05:25,008 Perciò ci siamo ritirati nel blocco D. 80 00:05:29,504 --> 00:05:34,128 Il posto sta esplodendo. Fumo da cinque edifici, 81 00:05:34,224 --> 00:05:37,408 La cappella e la lavanderia sono in fiamme. 82 00:05:37,960 --> 00:05:40,380 Tenevamo sotto controllo solo il cortile. 83 00:05:40,928 --> 00:05:43,936 Loro controllavano il sistema, i cancelli, 84 00:05:44,192 --> 00:05:48,352 le porte e i passaggi. Stavano, armati di pistole, sui marciapiedi, 85 00:05:48,512 --> 00:05:50,224 da dove possono vederti. 86 00:05:50,384 --> 00:05:53,920 Sto facendo una panoramica del blocco B; 87 00:05:54,448 --> 00:05:58,464 riprendo un gruppo sul tetto del blocco C. 88 00:05:59,312 --> 00:06:00,960 ok 89 00:06:01,088 --> 00:06:04,384 Ora si vedono il cortile e il blocco D. 90 00:06:04,544 --> 00:06:07,408 Adesso uso il telescopio del fucile calibro .270. 91 00:06:08,512 --> 00:06:11,216 Sono brutti e sono neri, 92 00:06:11,880 --> 00:06:15,424 il più brutto gentiluomo negro mai visto in vita mia. 93 00:06:15,440 --> 00:06:18,912 Sapevamo che erano là fuori sulle passerelle. 94 00:06:19,696 --> 00:06:22,620 Posizionati in un certo modo… 95 00:06:23,888 --> 00:06:27,152 Anche se sapevi che erano lì, loro si mettevano in modo 96 00:06:27,200 --> 00:06:28,608 da non farsi vedere. 97 00:06:30,210 --> 00:06:33,904 I prigionieri, perlopiù, si sono travisati 98 00:06:34,032 --> 00:06:37,408 con sciarpe, asciugamani, per nascondere la faccia. 99 00:06:38,368 --> 00:06:40,704 Era un modo per celare 100 00:06:40,740 --> 00:06:42,240 la tua identità, 101 00:06:43,456 --> 00:06:46,672 se gli sbirri fossero entrati, sai, almeno eri protetto. 102 00:06:46,816 --> 00:06:48,224 O pensavamo di esserlo. 103 00:06:53,053 --> 00:06:57,240 Ad Attica, New York, un migliaio di detenuti di lungo corso 104 00:06:57,290 --> 00:07:01,546 oggi si sono rivoltati e hanno assunto il controllo della prigione. 105 00:07:01,560 --> 00:07:06,140 Hanno preso 33 guardie in ostaggio e ne hanno ferite altre durante gli scontri. 106 00:07:06,160 --> 00:07:12,080 La polizia ha di nuovo in mano la maggior parte del carcere, ma i guai non sono ancora finiti. 107 00:07:12,266 --> 00:07:15,400 Una volta presi gli ostaggi, 108 00:07:15,630 --> 00:07:20,780 abbiamo urlato: “Abbiamo degli ostaggi!”. 109 00:07:20,800 --> 00:07:24,140 A urlarlo erano in un migliaio. 110 00:07:27,930 --> 00:07:33,580 Avere degli ostaggi impedisce alla polizia di attaccare. 111 00:07:33,600 --> 00:07:37,400 È l’unico potere che hai. 112 00:07:37,600 --> 00:07:41,380 Finché avevano gli ostaggi… 113 00:07:41,400 --> 00:07:43,990 non avevano pistole né altro, 114 00:07:44,950 --> 00:07:47,450 ma avevano degli ostaggi. 115 00:07:47,830 --> 00:07:53,330 Sono uomini tuoi e tu ne sei responsabile. 116 00:07:53,710 --> 00:07:56,890 Hai la responsabilità di proteggere 117 00:07:57,250 --> 00:08:00,400 i tuoi e devi fare il tuo lavoro. 118 00:08:00,420 --> 00:08:03,840 Siediti e negozia. 119 00:08:04,430 --> 00:08:07,720 - Entrando nell’area dove sono tenuti i 21 ostaggi. 120 00:08:08,970 --> 00:08:14,600 - Sono nel gruppo principale. Al centro. Non riusciamo a distinguerli 121 00:08:14,620 --> 00:08:18,940 perché i prigionieri han preso loro i vestiti. 122 00:08:20,230 --> 00:08:24,928 Erano in cerchio, bendati in mezzo al cortile. 123 00:08:24,976 --> 00:08:30,304 C’erano anche delle guardie, guardie carcerate, intorno a loro, per proteggerli. 124 00:08:31,120 --> 00:08:33,776 Li vedevamo come prigionieri. 125 00:08:33,960 --> 00:08:38,368 Li abbiamo visti come persone poste sotto il nostro controllo. 126 00:08:38,760 --> 00:08:40,336 Eravamo noi a controllarli, 127 00:08:40,550 --> 00:08:43,700 quindi non potevamo far loro del male. 128 00:08:43,720 --> 00:08:47,390 Capisci, secondo l’Islam, non devi fare del male a un prigioniero. 129 00:08:48,680 --> 00:08:51,660 Pertanto, si è deciso 130 00:08:51,680 --> 00:08:55,580 di lasciare ai fratelli musulmani 131 00:08:55,600 --> 00:08:57,776 il compito di badare a loro. 132 00:08:57,826 --> 00:09:00,940 Ero molto incazzato perché non mi lasciavano avvicinare. 133 00:09:01,008 --> 00:09:02,820 Volevo mettergli le mani addosso, 134 00:09:02,840 --> 00:09:05,900 prenderne un paio e conciarli per le feste. 135 00:09:05,920 --> 00:09:08,510 Erano le stesse guardie che, prima, mi trattavano di merda, 136 00:09:08,533 --> 00:09:11,820 che mi parlavano in malo modo, che mi ordinavano questo e quello. 137 00:09:11,840 --> 00:09:14,912 Così gli ho detto: “E, adesso, che ne pensi di me, eh?” 138 00:09:14,970 --> 00:09:19,546 Per fortuna c’erano ’sti musulmani, perché altrimenti ne avrebbero prese, 139 00:09:19,693 --> 00:09:21,253 ma proprio un sacco. 140 00:09:22,960 --> 00:09:24,800 È difficile per qualcuno che 141 00:09:24,820 --> 00:09:31,232 non sia mai stato in galera capire quanto surreale 142 00:09:31,392 --> 00:09:33,904 fosse la situazione in quel momento. 143 00:09:34,032 --> 00:09:39,264 Nessuno ci minacciava. Avevamo… sembrerà una cosa da matti… 144 00:09:39,440 --> 00:09:44,784 ma quando hai finalmente tanto così di controllo sulla tua vita, anche solo per un attimo… 145 00:09:44,880 --> 00:09:48,288 E sai che la pagherai. A caro prezzo. 146 00:09:48,352 --> 00:09:51,824 È stato un momento di esuberanza 147 00:09:53,280 --> 00:09:58,304 in cui potevi fare qualcosa e avere il controllo sulla tua vita. 148 00:10:14,770 --> 00:10:18,048 Appena uscito fuori, era il caos totale. 149 00:10:18,352 --> 00:10:19,968 La gente arrivava con cibo 150 00:10:20,112 --> 00:10:22,704 e vestiti. Si allestivano tende. 151 00:10:24,320 --> 00:10:27,008 Un’atmosfera di festa. 152 00:10:27,104 --> 00:10:28,352 Eravamo liberi! 153 00:10:30,700 --> 00:10:33,968 Ci siamo ritrovati una comunità. 154 00:10:34,160 --> 00:10:37,024 In quel momento non esistevano 155 00:10:37,232 --> 00:10:40,816 neri, bianchi, ispanici o chissacché. 156 00:10:40,960 --> 00:10:42,576 Siamo compagni di cella 157 00:10:42,944 --> 00:10:47,120 e dobbiamo essere capaci di affrontare ogni cosa, per sopravvivere. 158 00:11:08,990 --> 00:11:12,128 I ragazzi ch’erano stati in Vietnam 159 00:11:12,320 --> 00:11:15,072 dissero: “Facciamo le cucce”. 160 00:11:17,488 --> 00:11:19,440 Prendevi un bastone 161 00:11:19,552 --> 00:11:22,288 e ci stendevi sopra un lenzuolo: 162 00:11:22,416 --> 00:11:25,088 c’ho dormito come un bambino. 163 00:11:27,872 --> 00:11:31,344 Quando la gente ha cominciato 164 00:11:31,936 --> 00:11:34,512 ad aver bisogno del gabinetto, 165 00:11:34,592 --> 00:11:37,120 non ce n’era uno che funzionasse. 166 00:11:37,248 --> 00:11:40,304 Allora il gruppo del Vietnam ha detto: 167 00:11:40,360 --> 00:11:42,864 “C’è da costruire una latrina”. 168 00:11:42,880 --> 00:11:44,570 Sapevano che cosa fosse, 169 00:11:44,590 --> 00:11:46,800 mentre io non lo sapevo. 170 00:12:00,450 --> 00:12:02,656 Fratello. 171 00:12:02,880 --> 00:12:04,992 Dico: fratello. Ed era un bianco. 172 00:12:05,120 --> 00:12:07,136 Aveva per soprannome “Il piccoletto” 173 00:12:07,312 --> 00:12:11,488 ed era come un’infermiera, anche da prima. 174 00:12:12,464 --> 00:12:16,336 Hanno approntato una sezione medica in cortile 175 00:12:16,480 --> 00:12:21,296 Chiunque avesse un problema andava lì e “Il piccoletto” lo curava 176 00:12:21,472 --> 00:12:25,104 E le cure mediche in cortile 177 00:12:25,232 --> 00:12:29,232 erano molto migliori di quelle mai ricevute prima. 178 00:12:29,840 --> 00:12:32,208 Oh, e ci siamo divertiti. 179 00:12:32,416 --> 00:12:36,016 Preparavamo da bere e cucinavamo all’aperto. 180 00:12:36,144 --> 00:12:38,624 Era come un grande picnic, in una baraccopoli. 181 00:12:38,752 --> 00:12:41,392 Era una scena del tipo di Buffalo Bill, 182 00:12:41,552 --> 00:12:43,696 quando c’era Buffalo Bill… 183 00:12:43,792 --> 00:12:47,872 Hai mai visto “Gunsmoke”, il film western? 184 00:12:47,984 --> 00:12:52,672 Matt Dillon era il capo della polizia, 185 00:12:52,752 --> 00:12:54,544 manteneva l’ordine, 186 00:12:54,656 --> 00:12:57,680 ma qui non non avevamo nessun Matt Dillon. 187 00:12:57,936 --> 00:13:01,904 Ciascuno era la sua propria legge, era lui stesso a farla. 188 00:13:02,064 --> 00:13:04,944 Faceva ciò che gli pareva. 189 00:13:05,310 --> 00:13:07,632 Non esisteva un altro ordine. 190 00:13:35,760 --> 00:13:40,510 Il caporedattore dice che c’è ’sto posto chiamato Attica. 191 00:13:40,720 --> 00:13:47,200 “C’è stata una rivolta in questa prigione: vogliamo che tu ci vada”. 192 00:13:47,290 --> 00:13:52,592 “Non conosciamo i dettagli”. 193 00:13:53,552 --> 00:13:56,160 E così sono partito. 194 00:13:57,440 --> 00:14:02,128 Prima a Buffalo e poi ad Attica. 195 00:14:07,500 --> 00:14:11,600 Per “ABC News”, John Johnson da Attica, New York. 196 00:14:11,840 --> 00:14:19,344 Era una situazione estremamente fluida, per così dire. 197 00:14:19,472 --> 00:14:22,240 Ed era difficile ottenere informazioni. 198 00:14:22,320 --> 00:14:26,320 Non potevamo entrare e tutto quanto sapevamo era 199 00:14:26,448 --> 00:14:29,264 che i detenuti volevano parlare 200 00:14:29,344 --> 00:14:31,104 e che avevano degli ostaggi. 201 00:14:31,730 --> 00:14:38,016 Qualcosa di mai accaduto prima, nella storia: 202 00:14:38,176 --> 00:14:42,624 un enorme istituto preso in mano dai detenuti. 203 00:14:42,768 --> 00:14:44,160 Ti rendi conto? 204 00:14:44,990 --> 00:14:49,584 Attica, New York. Mai sentita nominare. Cosa indica questo nome? 205 00:14:49,824 --> 00:14:55,712 Francamente, non sapevo cosa aspettarmi. 206 00:14:56,432 --> 00:14:58,960 Abbiamo parcheggiato davanti alla prigione. 207 00:14:59,136 --> 00:15:04,880 Abbiamo sistemato le attrezzature e cominciato a riprendere 208 00:15:05,248 --> 00:15:10,240 quanto accadeva fuori della prigione. 209 00:15:10,672 --> 00:15:14,272 Non avevamo idea di cosa stesse succedendo dentro. 210 00:15:14,384 --> 00:15:20,032 Le istruzioni sono: non farsi portare via le armi, 211 00:15:20,256 --> 00:15:22,624 opporre forza alla forza. 212 00:15:22,896 --> 00:15:26,784 All’interno vi sono membri del personale penitenziario feriti gravemente, 213 00:15:26,830 --> 00:15:27,746 da stamattina. 214 00:15:27,770 --> 00:15:31,640 E di sicuro non vogliamo vedere nessuno dei buoni farsi male. 215 00:15:32,640 --> 00:15:35,424 Agli agenti della polizia di Stato 216 00:15:35,696 --> 00:15:39,536 sono state distribuite armi 217 00:15:39,664 --> 00:15:42,640 e maschere antigas. 218 00:15:43,248 --> 00:15:48,768 A me sembravano pronti a entrare per riprendersi la prigione. 219 00:15:49,168 --> 00:15:56,256 In quali circostanze potreste entrare? 220 00:15:56,400 --> 00:15:57,616 Non si sa… 221 00:15:57,630 --> 00:15:58,360 Devo scriverlo. 222 00:15:58,384 --> 00:16:00,500 I detenuti hanno avanzato delle richieste? 223 00:16:00,510 --> 00:16:04,160 Hanno detto che vogliono parlare con il Governatore o con me. 224 00:16:04,208 --> 00:16:07,312 Al momento sembrava esserci del buon senso. 225 00:16:07,440 --> 00:16:11,472 Pareva che si sarebbe negoziato 226 00:16:11,712 --> 00:16:15,440 per salvare le vite degli ostaggi. 227 00:16:15,520 --> 00:16:19,456 Proprio per via degli ostaggi, 228 00:16:19,600 --> 00:16:24,032 c’era la possibilità che iniziasse una trattativa. 229 00:16:26,320 --> 00:16:30,416 Stiamo cercando l’uomo 230 00:16:30,810 --> 00:16:35,744 che sta usando un megafono. 231 00:16:37,776 --> 00:16:43,776 Sembra essere in corso una grossa assemblea in quell’area, 232 00:16:43,872 --> 00:16:46,928 anche se non riusciamo a sentire niente. 233 00:16:51,160 --> 00:16:55,104 E i detenuti decisero che la situazione 234 00:16:55,264 --> 00:16:59,152 richiedeva maggiore attenzione 235 00:16:59,376 --> 00:17:01,824 e un po’ più di disciplina. 236 00:17:02,160 --> 00:17:05,600 Ci siamo chiesti: “Da chi volete essere rappresentati?” 237 00:17:07,616 --> 00:17:11,648 Abbiamo fatto le elezioni… bla bla bla 238 00:17:11,760 --> 00:17:14,240 È così che abbiamo avuto dei leader. 239 00:17:14,600 --> 00:17:18,432 Alcuni ragazzi avevano del sale in zucca. 240 00:17:19,152 --> 00:17:22,288 Ragazzi che erano dentro da un pezzo 241 00:17:22,800 --> 00:17:24,960 e che gli altri detenuti rispettavano. 242 00:17:25,040 --> 00:17:28,760 Quanto dicevano aveva senso per chi stava nel cortile, per tutti. 243 00:17:29,440 --> 00:17:31,296 E avevano un piano. 244 00:17:31,440 --> 00:17:35,328 Un piano per cambiare l’andazzo dell’intero sistema carcerario. 245 00:17:35,660 --> 00:17:38,480 Volevamo cose basilari: 246 00:17:38,608 --> 00:17:41,744 essere trattati come esseri umani. 247 00:17:42,000 --> 00:17:45,216 Anche se siamo in prigione, restiamo esseri umani. 248 00:17:47,104 --> 00:17:51,856 I prigionieri in cortile devono aver avuto una radio, 249 00:17:51,984 --> 00:17:54,368 attraverso cui han saputo ch’ero lì fuori. 250 00:17:54,496 --> 00:17:57,200 Così mi hanno chiesto di entrare. 251 00:17:57,360 --> 00:17:59,216 E ho risposto: “Certo”. 252 00:17:59,856 --> 00:18:02,320 Così hanno detto: 253 00:18:02,416 --> 00:18:05,490 “Vogliamo che il dirigente Oswald sia fatto entrare”. 254 00:18:05,696 --> 00:18:10,432 Uno dei suoi assistenti gli disse: “Non andare”. 255 00:18:10,592 --> 00:18:13,728 “Non andare. Non puoi fidarti”. 256 00:18:14,032 --> 00:18:17,440 E Oswald rispose: “Certo che entrerò”. 257 00:18:17,813 --> 00:18:21,480 Eravamo lieti di avere con noi una figura dell’amministrazione. 258 00:18:21,500 --> 00:18:23,648 Uno che, detto fatto, entrava. 259 00:18:24,840 --> 00:18:27,733 Scorgevamo la possibilità di un progresso, da lì in poi. 260 00:18:27,750 --> 00:18:29,830 Avevamo un contatto con qualcuno. 261 00:18:29,856 --> 00:18:32,360 Qualcuno ci stava ad ascoltare, per trattare. 262 00:18:32,386 --> 00:18:34,810 Non avevo mai visto una cosa del genere: 263 00:18:35,060 --> 00:18:38,800 un negoziato coi detenuti. 264 00:18:39,200 --> 00:18:45,856 E ho pensato che fosse un momento 265 00:18:46,000 --> 00:18:51,808 cruciale della storia americana. L’inizio d’una trattativa, in vista 266 00:18:52,000 --> 00:18:55,584 d’una soluzione umanitaria decente. 267 00:18:55,760 --> 00:19:00,048 Sembra esserci un malinteso circa le ragioni 268 00:19:00,160 --> 00:19:02,624 di quanto sta accadendo ad Attica. 269 00:19:02,720 --> 00:19:05,552 Con questa dichiarazione facciamo chiarezza. 270 00:19:05,712 --> 00:19:10,016 L’intero incidente sviluppatosi qui ad Attica è il risultato… 271 00:19:14,930 --> 00:19:20,080 Esistono città universitarie, città-fabbriche, tanti tipi diversi di città in questo Paese. 272 00:19:20,192 --> 00:19:21,984 Questa è Attica, New York. 273 00:19:22,080 --> 00:19:24,032 È una città-prigione. 274 00:19:24,173 --> 00:19:28,170 La maggior parte dei suoi abitanti 275 00:19:28,220 --> 00:19:31,586 si guadagna da vivere lavorando nella prigione statale. 276 00:19:31,946 --> 00:19:36,570 Per 40 anni, la maggior parte di loro ha vissuto dentro le mura della prigione, 277 00:19:36,688 --> 00:19:38,928 senz’avere mai avuto paura. 278 00:19:42,510 --> 00:19:46,560 Attica era un posto fantastico in cui vivere. 279 00:19:48,304 --> 00:19:49,536 molto tipico, 280 00:19:49,680 --> 00:19:51,232 il classico paesino 281 00:19:51,344 --> 00:19:54,992 dove conosci tutti, 282 00:19:55,184 --> 00:19:58,960 e sei imparentato con metà della gente. 283 00:19:59,220 --> 00:20:03,344 Andavamo con la bici in giro per la città, andavamo al parco, 284 00:20:03,408 --> 00:20:08,336 a fare il bagno nella piscina pubblica, a passeggiare nei boschi… 285 00:20:11,872 --> 00:20:14,752 Attica è una città-fabbrica [company-town]. 286 00:20:14,960 --> 00:20:17,984 La maggior parte delle persone che lavoravano lì 287 00:20:18,060 --> 00:20:24,352 come impiegati civili o come guardie, vivevano qui ad Attica. 288 00:20:25,088 --> 00:20:27,920 Mio nonno lavorava lì. 289 00:20:28,250 --> 00:20:30,800 Mio padre lavorava lì. 290 00:20:31,050 --> 00:20:36,064 Nella nostra via sei case, forse otto, erano abitate da agenti penitenziari 291 00:20:36,144 --> 00:20:41,904 o da personale civile, con le famiglie. 292 00:20:44,912 --> 00:20:47,920 Gli unici lavori disponibili nell’area erano 293 00:20:48,304 --> 00:20:51,072 o in agricoltura o nella prigione. 294 00:20:51,344 --> 00:20:55,536 Ad Attica si è condensato uno scontro culturale. 295 00:20:55,664 --> 00:20:58,496 Tutte le guardie erano bianche, 296 00:20:58,768 --> 00:21:05,904 mentre la popolazione prigioniera era nera o di colore, per il 70% o più. 297 00:21:06,500 --> 00:21:08,896 Cosa potrebbe andare storto? 298 00:21:12,752 --> 00:21:16,752 La reputazione di Attica. Era chiamata: l’“ultima fermata”. 299 00:21:16,760 --> 00:21:19,728 Era la prigione più dura dello Stato di New York. 300 00:21:19,792 --> 00:21:20,480 Lo si sapeva. 301 00:21:20,640 --> 00:21:23,952 Tutti sapevano che, quando arrivavi lì, per te era finita. 302 00:21:24,160 --> 00:21:26,336 Un posto duro. L’ultimo. 303 00:21:26,448 --> 00:21:28,736 Attica era la fine, 304 00:21:29,120 --> 00:21:33,696 e solo vedendola capivi perché. 305 00:21:33,792 --> 00:21:36,048 Non c’erano guardie nere ad Attica 306 00:21:36,176 --> 00:21:38,880 Non c’erano guardie ispaniche. 307 00:21:39,024 --> 00:21:43,264 Erano tutti bianchi, che venivano dal circondario, 308 00:21:43,472 --> 00:21:47,488 che non sapevano nulla della gente che veniva da Brooklyn 309 00:21:47,552 --> 00:21:51,344 o da Manhattan o dal Bronx. 310 00:21:51,504 --> 00:21:53,792 Non sapevano niente di questa cultura. 311 00:21:53,810 --> 00:21:57,160 La maggior parte di loro non ti rivolgeva neanche la parola. 312 00:21:57,180 --> 00:21:59,616 E te lo diceva chiaramente: 313 00:21:59,664 --> 00:22:01,744 Non mi parlare! Non parlare con me! 314 00:22:01,760 --> 00:22:04,140 Usavano una verga con la punta di metallo, 315 00:22:04,160 --> 00:22:07,856 Con questa punta 316 00:22:07,920 --> 00:22:11,872 battevano per terra, TAP!, e tu camminavi… 317 00:22:12,048 --> 00:22:15,536 e quando volevano che ti fermassi: TAP TAP! 318 00:22:15,680 --> 00:22:17,632 Questa era la loro comunicazione. 319 00:22:17,820 --> 00:22:22,464 L’unica cosa giusta era essere bianco e lo dico sinceramente 320 00:22:22,640 --> 00:22:29,210 Nessuno pensava di mescolarsi con altre culture, 321 00:22:30,176 --> 00:22:31,800 allo scopo di sopravvivere. 322 00:22:32,096 --> 00:22:35,392 Ero bianco, e così avevo i lavori migliori, 323 00:22:35,664 --> 00:22:40,048 ero sempre un passo avanti rispetto ai neri… 324 00:22:41,952 --> 00:22:46,496 potevo avere un po’ di cibo extra, se volevo, perché… ero un bianco. 325 00:22:46,912 --> 00:22:51,376 Sono bianco, dài, dammene un po’ di più. E lo ottenevo! 326 00:22:51,520 --> 00:22:56,816 Ho sempre potuto beneficiare del sistema interno alla prigione, 327 00:22:57,008 --> 00:22:58,416 perché ero un bianco. 328 00:22:58,592 --> 00:23:02,928 Mi vergogno quasi a dire che ho tratto dei vantaggi, allora, 329 00:23:03,056 --> 00:23:05,536 ma era l’unico modo per sopravvivere. 330 00:23:05,760 --> 00:23:07,840 Sul serio. 331 00:23:17,700 --> 00:23:19,280 Un rotolo di carta igienica 332 00:23:19,280 --> 00:23:21,320 deve durarti un mese. 333 00:23:22,816 --> 00:23:25,296 Devi essere un mago o strappare le pagine 334 00:23:25,413 --> 00:23:28,380 dei libri o robe del genere per pulirti il culo. 335 00:23:28,400 --> 00:23:32,110 I ragazzi lamentavano la mancanza di cose elementari come il dentifricio, 336 00:23:32,200 --> 00:23:33,280 la carta igienica, 337 00:23:33,480 --> 00:23:35,792 un cambio di lenzuola 338 00:23:35,800 --> 00:23:37,488 più di una volta al mese, 339 00:23:37,790 --> 00:23:40,648 cose tipo il lavaggio degli abiti da lavoro. 340 00:23:41,420 --> 00:23:44,464 L’igiene personale, essere trattati come esseri umani. 341 00:23:46,480 --> 00:23:49,120 Nessun programma scolastico. Attica era… 342 00:23:49,330 --> 00:23:51,830 Non trovo le parole, voglio dire… 343 00:23:53,161 --> 00:23:54,537 La morte. 344 00:23:54,670 --> 00:23:56,038 Semplicemente, la morte. 345 00:23:58,426 --> 00:24:01,300 Non c’era alcuna libertà religiosa, in particolare 346 00:24:01,300 --> 00:24:05,047 per il nascente movimento musulmano. 347 00:24:05,200 --> 00:24:08,640 Non avevano il diritto di pregare. 348 00:24:08,720 --> 00:24:12,770 Davano loro da mangiare carne di maiale perché la prigione aveva una fattoria 349 00:24:12,790 --> 00:24:14,348 dove si allevavano maiali. 350 00:24:15,960 --> 00:24:18,893 Per nutrirci spendevano 63 centesimi al giorno, 351 00:24:19,088 --> 00:24:20,780 cioè 21 centesimi a pasto. 352 00:24:20,780 --> 00:24:24,173 Come puoi dare da mangiare a qualcuno con 21 centesimi? 353 00:24:26,740 --> 00:24:27,680 Lo giuro su Dio. 354 00:24:27,680 --> 00:24:30,880 Una volta una guardia mi ha rotto la testa, 355 00:24:31,250 --> 00:24:34,035 e sono stato messo in cella d’isolamento. 356 00:24:34,800 --> 00:24:36,913 È venuto il dottore, 357 00:24:37,632 --> 00:24:39,050 sanguinavo dappertutto. 358 00:24:40,080 --> 00:24:43,728 Così gli ho detto: “Ho un… Mi hanno spaccato la testa. 359 00:24:44,110 --> 00:24:45,421 Dice: “Metti la testa qui”. 360 00:24:45,421 --> 00:24:49,000 Nella cella c’era un’apertura per farci passare il cibo. 361 00:24:49,053 --> 00:24:52,100 Quindi ho messo lì la testa e lui ha preso una torcia… 362 00:24:52,120 --> 00:24:54,960 Giuro su Dio, mi ha colpito con quella fottuta torcia, 363 00:24:54,980 --> 00:24:57,088 proprio lì dove c’era il taglio… 364 00:24:59,008 --> 00:25:00,353 … e se n’è andato. 365 00:25:05,133 --> 00:25:08,110 La notte, aspettano che tutti siano chiusi in cella, 366 00:25:08,110 --> 00:25:09,586 e poi vengono a prenderti. 367 00:25:09,640 --> 00:25:12,506 Vengono a prenderti come una squadra di picchiatori. 368 00:25:13,866 --> 00:25:15,960 È la squadretta. 369 00:25:16,040 --> 00:25:19,872 Questi tipi arrivano in una decina, pesanti. 370 00:25:20,133 --> 00:25:21,773 Dei tipi davvero grossi 371 00:25:21,860 --> 00:25:23,786 con dei bastoni altrettanto grossi. 372 00:25:24,032 --> 00:25:29,050 Entrano in cella e ti picchiano, poi ti portano in isolamento, 373 00:25:29,060 --> 00:25:30,430 e a volte non fai più ritorno. 374 00:25:30,453 --> 00:25:31,850 Attica era… 375 00:25:37,984 --> 00:25:39,180 Paura. 376 00:25:39,820 --> 00:25:42,186 Una prigione retta dalla paura. 377 00:25:43,020 --> 00:25:45,840 Avere paura di loro: era questo il loro modo 378 00:25:46,053 --> 00:25:47,453 di gestire la prigione. 379 00:25:51,424 --> 00:25:54,352 O chiudi la bocca o sei nei guai. 380 00:25:55,700 --> 00:25:57,702 Alcune persone sono morte. 381 00:25:57,960 --> 00:26:03,296 Alcuni erano come paralizzati. Alcuni sono rimasti segnati psicologicamente, per sempre. 382 00:26:05,888 --> 00:26:07,424 e… 383 00:26:08,340 --> 00:26:10,432 Era un brutto posto dove stare. 384 00:26:16,640 --> 00:26:20,650 Facevano regnare la paura, te la instillavano, per farti capire 385 00:26:20,650 --> 00:26:22,240 che avevano loro il controllo, 386 00:26:22,240 --> 00:26:25,600 anche se sapevano che lo stavano perdendo. 387 00:26:27,170 --> 00:26:31,600 Quelli della mia generazione quando arrivavano ad Attica 388 00:26:32,110 --> 00:26:34,810 non erano già stati spezzati. In altre parole, 389 00:26:34,830 --> 00:26:38,730 non trascinavamo i piedi, camminavamo a testa alta. 390 00:26:38,750 --> 00:26:41,000 Avremmo parlato a modo nostro. 391 00:26:41,320 --> 00:26:42,980 Eravamo ribelli, ecco cos’eravamo. 392 00:26:43,000 --> 00:26:45,170 Non avremmo subìto nulla, da nessuno. 393 00:26:46,288 --> 00:26:47,376 Volevamo rispetto. 394 00:26:49,552 --> 00:26:51,890 E dovevano darcelo, volenti o nolenti. 395 00:26:52,146 --> 00:26:55,470 Avevo letto il libro di Eldridge Cleaver “Anima in ghiaccio”, 396 00:26:55,490 --> 00:26:58,880 Huey P. Newton e, sai, le Pantere Nere, 397 00:26:58,900 --> 00:27:01,840 come la storia di George Jackson. Avevo letto queste cose. 398 00:27:01,850 --> 00:27:06,496 George Jackson era un rivoluzionario Arrestato per una rapina di pochi dollari. 399 00:27:06,510 --> 00:27:08,048 Una rapina a un benzinaio 400 00:27:08,070 --> 00:27:09,330 Ha preso l’ergastolo. 401 00:27:09,344 --> 00:27:12,190 È finito nel sistema penitenziario di Soledad. 402 00:27:12,350 --> 00:27:15,490 Lui ci ha mostrato… e intendo a “noi”, 403 00:27:16,306 --> 00:27:18,830 ai ragazzi più giovani entrati ad Attica, 404 00:27:19,410 --> 00:27:22,203 che era giusto dire NO. 405 00:27:22,460 --> 00:27:25,706 Che era giusto essere ribelli. 406 00:27:25,810 --> 00:27:30,720 Ci ha fatto capire che dire NO avrebbe potuto costarci caro, 407 00:27:30,976 --> 00:27:32,416 ma questo NO era OK. 408 00:27:32,900 --> 00:27:34,460 Ed è stato educativo. 409 00:27:35,010 --> 00:27:36,416 È stato educativo. 410 00:27:36,520 --> 00:27:41,186 Penso che il razzismo sia un dispositivo di controllo, un meccanismo di controllo. 411 00:27:41,490 --> 00:27:44,992 Crea un’atmosfera in cui vieni controllato. 412 00:27:46,020 --> 00:27:50,768 Certo, qui in prigione vediamo la repressione, lo sfruttamento 413 00:27:51,250 --> 00:27:53,760 la vittimizzazione 414 00:27:54,160 --> 00:27:57,050 di persone appartenenti alla classe inferiore. 415 00:27:57,405 --> 00:28:00,912 Un sacco di Pantere Nere stavano entrando in prigione. 416 00:28:01,040 --> 00:28:04,510 Ho iniziato a vedermi con loro, e mi sono politicizzato. 417 00:28:04,530 --> 00:28:08,640 Il Partito delle Pantere Nere per l’Autodifesa chiede al popolo americano in generale 418 00:28:08,666 --> 00:28:11,580 e ai neri in particolare di tenere d’occhio 419 00:28:11,590 --> 00:28:16,384 le agende politiche razziste nel Paese che stanno intensificando il terrore 420 00:28:16,380 --> 00:28:19,580 la brutalità, gli omicidi e la repressione verso i neri. 421 00:28:19,590 --> 00:28:24,100 Certo, ci sono stati i Musulmani Neri, e il loro messaggio all’uomo nero 422 00:28:24,100 --> 00:28:28,519 ha davvero dato la sveglia a molti ragazzi dentro le prigioni. 423 00:28:28,520 --> 00:28:30,020 Vogliamo una cosa! 424 00:28:30,020 --> 00:28:33,392 Dichiariamo il nostro diritto su questa Terra 425 00:28:33,466 --> 00:28:38,400 a essere uomini, a essere degli essere umani, a essere rispettati in quanto esseri umani 426 00:28:38,420 --> 00:28:40,688 ad avere i diritti di un essere umano 427 00:28:40,690 --> 00:28:44,000 in questa società, su questa Terra, in questo giorno, 428 00:28:44,000 --> 00:28:49,728 e dichiariamo di volere realizzare questo nostro diritto con ogni mezzo necessario. 429 00:28:52,410 --> 00:28:56,672 Agenti del penitenziario californiano di San Quentin 430 00:28:56,700 --> 00:29:00,032 stanno cercando di ricostruire che cosa sia successo e come 431 00:29:00,050 --> 00:29:01,886 nel corso della tentata evasione di ieri 432 00:29:01,890 --> 00:29:04,889 costata la vita a tre detenuti e tre guardie. 433 00:29:04,890 --> 00:29:07,558 Uno dei detenuti morti era George Jackson, 434 00:29:07,560 --> 00:29:11,562 dei sedicenti Fratelli di Soledad. Aveva 29 anni. 435 00:29:11,580 --> 00:29:15,240 Le ultime parole di George Jackson sono state: “Non me ne frega più un cazzo”. 436 00:29:15,264 --> 00:29:17,680 Ci uccideranno comunque. Non possiamo uscire. 437 00:29:17,744 --> 00:29:20,570 Siamo in una gabbia del cazzo. Come ne usciamo? 438 00:29:20,570 --> 00:29:22,928 Se dobbiamo morire, moriamo da uomini. 439 00:29:22,930 --> 00:29:25,296 E i fratelli si sono sentiti frustrati. 440 00:29:28,208 --> 00:29:29,824 Andavamo in sala mensa, 441 00:29:30,186 --> 00:29:32,360 con una fascia nera al braccio, 442 00:29:32,917 --> 00:29:35,920 e ci sedevamo lì. Col cucchiaio preso all’ingresso. 443 00:29:36,096 --> 00:29:37,421 Senza prendere il cibo. 444 00:29:37,664 --> 00:29:39,072 Siamo stati in silenzio 445 00:29:40,128 --> 00:29:41,776 per tutto il tempo 446 00:29:42,080 --> 00:29:43,792 e non abbiamo preso il cibo. 447 00:29:44,928 --> 00:29:48,930 Questo, credo, ha fatto capire all’istituzione 448 00:29:48,933 --> 00:29:50,160 che eravamo solidali. 449 00:29:50,928 --> 00:29:54,944 Probabilmente non avevano mai visto prima una simile solidarietà. 450 00:30:02,613 --> 00:30:07,330 Si è parlato a lungo della situazione: 451 00:30:07,330 --> 00:30:11,072 perché i detenuti erano molto agitati, 452 00:30:11,330 --> 00:30:14,064 stava succedendo qualcosa, 453 00:30:14,060 --> 00:30:16,920 e la preoccupazione era grossa. 454 00:30:16,920 --> 00:30:21,072 Era una bomba pronta ad esplodere e noi ci vivevamo dentro. 455 00:30:21,120 --> 00:30:24,816 Ogni giorno in casa quando dicevo: “Arrivederci” a mio padre, 456 00:30:24,928 --> 00:30:27,888 sapevo che poteva essere l’ultima volta. 457 00:30:27,952 --> 00:30:30,000 Se ne parlava. 458 00:30:32,730 --> 00:30:34,960 Le cose stavano peggiorando, 459 00:30:35,056 --> 00:30:38,144 e così hanno avuto un incontro con l’amministrazione, 460 00:30:38,240 --> 00:30:41,666 che ha detto loro di non preoccuparsi, non ce n’era motivo. 461 00:30:41,760 --> 00:30:44,200 e li ha rimandati al lavoro. Però ha aggiunto: 462 00:30:44,320 --> 00:30:48,832 “Pensiamo che sia meglio lasciare a casa gli oggetti personali, 463 00:30:48,910 --> 00:30:50,860 come l’anello nuziale e il portafogli”. 464 00:30:50,880 --> 00:30:54,140 E così mio padre sapeva che qualcosa stava per succedere. 465 00:30:54,208 --> 00:30:56,624 Stavamo facendo colazione, 466 00:30:56,800 --> 00:30:59,280 mi parlava, ed era nervoso. 467 00:30:59,376 --> 00:31:03,376 Mi disse: “Sta per succedere qualcosa, ma non so né cosa né quando. 468 00:31:03,488 --> 00:31:05,904 Penso però che andrà tutto bene”. 469 00:31:08,800 --> 00:31:10,400 Ci fu una rissa 470 00:31:10,496 --> 00:31:13,872 in cortile, l’8 settembre. 471 00:31:13,920 --> 00:31:17,530 Le guardie promisero che non avrebbe avuto conseguenze, 472 00:31:17,552 --> 00:31:20,336 perché sentivano la tensione salire. 473 00:31:20,368 --> 00:31:22,736 Poi, la notte stessa, ruppero la promessa. 474 00:31:22,816 --> 00:31:27,776 Vennero e ne tirarono fuori tre o quattro dalla cella 475 00:31:27,792 --> 00:31:29,296 e poi… 476 00:31:29,760 --> 00:31:34,768 Se la presero con la scusa che aveva un bicchiere, 477 00:31:34,830 --> 00:31:38,560 o una lattina, o quel che era, qualcosa che non garbava loro. 478 00:31:38,592 --> 00:31:43,420 Fu allora che i detenuti decisero. Siamo stanchi. 479 00:31:43,450 --> 00:31:45,344 George Jackson era stato ammazzato, 480 00:31:45,392 --> 00:31:47,648 andava avanti così da anni… Siamo stanchi. 481 00:31:47,760 --> 00:31:49,808 E così non ci sono stati più. 482 00:31:59,184 --> 00:32:01,110 Quel giorno ero a scuola, 483 00:32:01,710 --> 00:32:03,728 e la sirena… 484 00:32:03,920 --> 00:32:07,536 … si sentiva la sirena della prigione. 485 00:32:07,744 --> 00:32:11,120 Dalla prigione arrivò una telefonata in cui 486 00:32:11,140 --> 00:32:13,900 si diceva che mio padre era stato “preso e trattenuto”. 487 00:32:13,984 --> 00:32:17,488 E ho avuto paura per mio padre. Gli volevo bene. 488 00:32:17,616 --> 00:32:20,496 Non avevamo però idea di cosa stesse succedendo. 489 00:32:22,688 --> 00:32:25,488 Sembra esserci un malinteso circa le ragioni 490 00:32:25,632 --> 00:32:28,112 di quanto sta accadendo ad Attica. 491 00:32:28,144 --> 00:32:31,024 Con questa dichiarazione facciamo chiarezza. 492 00:32:31,240 --> 00:32:35,408 Ciò che vi ha portati qui, ad Attica, 493 00:32:35,680 --> 00:32:39,984 non è il risultato del vile pestaggio subìto da due prigionieri, 494 00:32:40,080 --> 00:32:42,752 l’8 settembre 1971, 495 00:32:42,800 --> 00:32:45,306 ma è il risultato dell’incessante oppressione 496 00:32:45,328 --> 00:32:49,856 operata dalla direzione razzista di questo carcere, per anni. 497 00:32:49,936 --> 00:32:54,192 Vogliamo che il governa garantisca che non ci saranno rappresaglie. 498 00:32:54,272 --> 00:32:58,736 E vogliamo che i media articolino questo concetto in ogni sfaccettatura. 499 00:32:59,136 --> 00:33:01,136 Avevamo bisogno dei media, perché 500 00:33:01,264 --> 00:33:05,264 avevamo bisogno che il mondo sapesse quanto stava succedendo. 501 00:33:05,792 --> 00:33:10,912 Questo è stato un momento di svolta nell’intera faccenda. 502 00:33:12,480 --> 00:33:15,808 Noi volevamo che la stampa entrasse, 503 00:33:16,016 --> 00:33:19,088 comprese le telecamere della televisione, 504 00:33:20,496 --> 00:33:24,416 e ciò ha cambiato tutto. 505 00:33:24,950 --> 00:33:30,064 Perché, da quel momento, i prigionieri erano visti in tutto il mondo. 506 00:33:30,720 --> 00:33:34,448 In ogni aspetto dei fatti in corso, qui, nella prigione di Attica. 507 00:33:34,656 --> 00:33:40,176 Non so come abbiano saputo che c’era un giornalista nero, 508 00:33:40,336 --> 00:33:45,712 ma mi volevano nel gruppo che doveva entrare 509 00:33:45,790 --> 00:33:49,600 con Oswald. Di colpo mi ritrovo nel gruppo, 510 00:33:49,680 --> 00:33:52,430 ed entro nella prigione, 511 00:33:52,496 --> 00:33:56,272 col capo del sistema penitenziario. 512 00:33:56,400 --> 00:33:59,760 Fui sorpreso che chiedessero di me: 513 00:33:59,872 --> 00:34:04,560 forse avevano visto i miei servizi, 514 00:34:04,768 --> 00:34:08,688 dove le notizie che davo erano fattuali, 515 00:34:08,816 --> 00:34:13,184 senza essere di parte. 516 00:34:13,312 --> 00:34:14,864 Fatto sta che 517 00:34:15,536 --> 00:34:18,016 entrammo… 518 00:34:18,128 --> 00:34:23,088 Una cosa del tutto surreale: 519 00:34:23,184 --> 00:34:27,472 entri in un tunnel e, improvvisamente, 520 00:34:27,568 --> 00:34:30,240 ti trovi in quell’enorme cortile, 521 00:34:30,464 --> 00:34:35,920 dove ci sono uomini ovunque, un migliaio di uomini. 522 00:34:35,984 --> 00:34:38,864 Ricordo 523 00:34:38,992 --> 00:34:41,712 gente che gridava: “Ehi J.J.”. 524 00:34:42,000 --> 00:34:44,224 Ho salutato persone 525 00:34:44,400 --> 00:34:47,456 conosciute a “Bed-Stuy” [Brooklyn] e ad Harlem 526 00:34:47,728 --> 00:34:50,490 e che adesso erano qui ad Attica. 527 00:34:53,248 --> 00:34:56,528 Una volta dentro, abbiamo attraversato il cortile, 528 00:34:56,576 --> 00:35:00,464 con un membro della sicurezza dei detenuti sempre al nostro fianco. 529 00:35:00,560 --> 00:35:03,648 Ci dicevano dove andare, 530 00:35:03,792 --> 00:35:07,792 e potevamo usare la telecamera solo se autorizzati. 531 00:35:07,866 --> 00:35:11,960 I volti dei detenuti erano celati per mantenerne segreta l’identità. 532 00:35:11,980 --> 00:35:16,560 La nostra prima preoccupazione era quella di sapere come stavano gli ostaggi. 533 00:35:19,008 --> 00:35:21,408 Ho potuto chiedere, 534 00:35:21,952 --> 00:35:25,488 fare una domanda, prima di essere portato 535 00:35:25,632 --> 00:35:28,150 al tavolo delle trattative. 536 00:35:28,280 --> 00:35:32,224 “Sei stato trattato bene?” Sì, per ora sì, non ho da lamentarmi. 537 00:35:32,400 --> 00:35:35,984 “Nessun problema?” No, sono stato trattato molto bene. 538 00:35:36,368 --> 00:35:39,952 Poco dopo, uno dei detenuti, 539 00:35:40,112 --> 00:35:44,064 un giovanotto di nome L.D. Barkley 540 00:35:44,240 --> 00:35:46,048 ha cominciato a leggere 541 00:35:46,288 --> 00:35:47,680 le loro richieste. 542 00:35:47,870 --> 00:35:51,936 L’intera popolazione della prigione, tutti noi qui, 543 00:35:52,016 --> 00:35:55,184 vuole mettere fine per sempre 544 00:35:55,248 --> 00:35:59,712 all’illegale brutalità e al disprezzo per le vite dei prigionieri, qui, 545 00:35:59,730 --> 00:36:01,680 e in tutto il resto degli Stati Uniti. 546 00:36:01,710 --> 00:36:04,600 Stava dicendo ciò che tutti noi volevamo gridare, 547 00:36:04,613 --> 00:36:08,410 ma lo spiegava in un modo che tutti potessero capire. 548 00:36:08,560 --> 00:36:10,944 Seduto nel tuo tinello, 549 00:36:11,200 --> 00:36:14,448 uno poteva dire: “Questo è un criminale!”. Sì, ma… 550 00:36:14,896 --> 00:36:18,384 sta dicendo qualcosa che… 551 00:36:18,512 --> 00:36:20,240 qualcosa che posso capire anch’io. 552 00:36:20,368 --> 00:36:23,936 Come diavolo faceva? Stava svegliando l’America. 553 00:36:24,112 --> 00:36:26,368 E lo faceva alla grande. 554 00:36:26,576 --> 00:36:28,384 Siamo uomini! 555 00:36:28,544 --> 00:36:32,848 Non siamo bestie e non intendiamo essere picchiati o trattati come bestie. 556 00:36:32,890 --> 00:36:36,800 L.D. doveva stare qui solo tre mesi, e poi sarebbe uscito, 557 00:36:36,896 --> 00:36:40,688 ma voleva che il mondo fuori sapesse 558 00:36:41,008 --> 00:36:43,552 che la prigione è inumana. 559 00:36:43,584 --> 00:36:49,424 Quello che sentite qui è il rumore della furia di quanti sono oppressi. 560 00:36:49,456 --> 00:36:52,464 Nessun compromesso, in alcun modo, 561 00:36:52,512 --> 00:36:55,952 se non come decideremo noi. 562 00:36:56,032 --> 00:36:58,160 Questa è una chiamata… 563 00:37:02,320 --> 00:37:04,352 Potevi sentirlo. 564 00:37:06,576 --> 00:37:08,160 E in quel momento, 565 00:37:08,240 --> 00:37:11,088 ho sentito e ho visto. 566 00:37:11,456 --> 00:37:13,760 È stato ribadito 567 00:37:14,176 --> 00:37:17,888 il motivo per cui eravamo lì. Anch’io. 568 00:37:20,180 --> 00:37:23,664 Si aveva la sensazione che fosse qualcosa di grande. 569 00:37:23,856 --> 00:37:25,712 Era grandioso. 570 00:37:28,770 --> 00:37:33,552 L’alto dirigente penitenziario Oswald sostenne 571 00:37:33,680 --> 00:37:36,592 di aver accettato 572 00:37:36,832 --> 00:37:38,910 un bel po’ delle cose 573 00:37:39,184 --> 00:37:43,152 chieste dai detenuti. 574 00:37:43,310 --> 00:37:46,560 Ho fatto 575 00:37:46,688 --> 00:37:51,536 quanto avevo promesso. 576 00:37:51,760 --> 00:37:56,496 Ho portato qui dentro la stampa e altri mass media, 577 00:37:56,752 --> 00:37:58,880 che ora ascoltano le nostre parole. 578 00:37:59,024 --> 00:38:03,488 Adesso, come ho detto anche prima, la mia domanda è: 579 00:38:03,696 --> 00:38:07,216 “Quando rilascerete gli ostaggi?” 580 00:38:07,760 --> 00:38:10,800 Ora la situazione era cambiata: 581 00:38:11,056 --> 00:38:13,648 avevamo il potere. 582 00:38:13,920 --> 00:38:17,632 Quindi, quando gli chiediamo qualcosa, lui lo deve concedere. 583 00:38:17,664 --> 00:38:19,232 Perché non ha scelta. 584 00:38:19,360 --> 00:38:23,072 Volevamo garanzie che non ci sarebbero state 585 00:38:23,120 --> 00:38:25,280 vendette o ritorsioni. 586 00:38:25,408 --> 00:38:30,272 Domandammo a Herman Schwartz di andare in tribunale a New York 587 00:38:30,816 --> 00:38:34,384 per ottenere un’ingiunzione 588 00:38:34,480 --> 00:38:38,832 tale da garantire l’assenza di ritorsioni. 589 00:38:38,928 --> 00:38:41,600 Mi sono seduto e ho scritto un’ingiunzione 590 00:38:41,760 --> 00:38:46,912 che vietava ogni tipo di ritorsione, 591 00:38:47,136 --> 00:38:52,976 Era stato concordata un’altra riunione per l’indomani mattina. 592 00:38:53,152 --> 00:38:55,808 Ora sono le otto e dieci. 593 00:38:55,888 --> 00:39:02,000 Stiamo girando questo video da circa due ore. Abbiamo iniziato alle sei. 594 00:39:02,490 --> 00:39:05,440 È quasi buio. 595 00:39:05,552 --> 00:39:09,248 Possiamo vedere le luci accese nelle celle del blocco D. 596 00:39:18,130 --> 00:39:21,424 Il ragazzo di fianco a me si chiamava Raymond White. 597 00:39:22,656 --> 00:39:25,600 Stava camminando, col naso all’insù. 598 00:39:25,760 --> 00:39:29,680 È buio. Gli faccio: “Ehi, Raymond White”. Yo Ray, 599 00:39:31,520 --> 00:39:37,470 E lui risponde: “Amico, da 22 anni non esco dopo il tramonto, 22 anni”. 600 00:39:37,740 --> 00:39:42,688 E abbiamo parlato, mentre si cantava… Era una notte di festa. 601 00:39:42,800 --> 00:39:45,008 Mi piaceva. Ed ero fuori. 602 00:39:45,104 --> 00:39:47,952 Amico, ero fuori, di notte, a guardare le stelle. 603 00:39:48,080 --> 00:39:50,928 Ero ubriaco. Ero felice. Avevo una luce dentro. 604 00:39:51,008 --> 00:39:52,480 Mi stavo divertendo. 605 00:39:52,528 --> 00:39:55,328 Ed era bello. Mi sentivo libero. 606 00:39:55,376 --> 00:39:59,216 Sai cosa voglio dire, ero in prigione, ma mi sentivo libero. 607 00:39:59,280 --> 00:40:01,968 Non mi toccava di sentire 608 00:40:02,080 --> 00:40:04,480 lo sbattere delle porte che si chiudono. 609 00:40:04,560 --> 00:40:09,312 È stata una bella sensazione quella prima notte. 610 00:40:09,488 --> 00:40:11,280 Quando si fece buio, 611 00:40:11,360 --> 00:40:14,528 e tutti parlavano di trovare qualcuno con cui dormire. 612 00:40:14,576 --> 00:40:17,824 Sai, non si dorme da soli… queste cose qua. 613 00:40:17,872 --> 00:40:20,864 Ci sono molti psicopatici e sociopatici 614 00:40:20,896 --> 00:40:24,976 in queste strutture. Quindi, devi proteggerti 615 00:40:25,104 --> 00:40:27,856 anche dai tuoi compagni. 616 00:40:33,824 --> 00:40:36,790 Sapevo che non sarebbe durato per sempre, 617 00:40:37,360 --> 00:40:40,944 sapevo che avrebbe avuto una fine. 618 00:40:41,090 --> 00:40:43,760 Ma, solo perché stavamo in prigione, 619 00:40:43,824 --> 00:40:46,576 non voleva dire che fossimo meno che umani. 620 00:40:47,810 --> 00:40:50,864 Qualcuno doveva prendere posizione. 621 00:40:58,704 --> 00:41:04,736 All’alba, quando ancora il fumo degli incendi di ieri indugiava sulle mura della prigione, 622 00:41:04,910 --> 00:41:11,904 fu ottenuta un’ingiunzione federale per vietare le rappresaglie fisiche ai danni dei rivoltosi. 623 00:41:12,000 --> 00:41:15,232 Quando ho portato l’ingiunzione, 624 00:41:15,328 --> 00:41:19,424 ne ho parlato con i prigionieri all’altro capo 625 00:41:19,520 --> 00:41:22,780 d’un tunnel piuttosto lungo. 626 00:41:22,800 --> 00:41:26,064 Mi è stato chiesto: “Dove sono i funzionari dell’amministrazione?” 627 00:41:26,160 --> 00:41:27,472 Ho risposto: “Non lo so”. 628 00:41:27,536 --> 00:41:29,760 “Io sono qui, ma loro non so dove siano”. 629 00:41:29,840 --> 00:41:34,944 Finalmente, alle dieci, Oswald e gli altri si sono presentati. 630 00:41:35,440 --> 00:41:38,112 I prigionieri erano furiosi. 631 00:41:38,160 --> 00:41:42,752 Erano stati, per usare le loro parole: “dissed” [gli si era mancato di rispetto]. 632 00:41:42,848 --> 00:41:46,544 L’incontro avrebbe dovuto svolgersi alle sette o alle otto 633 00:41:46,688 --> 00:41:48,784 ed era molto chiaro… 634 00:41:48,848 --> 00:41:52,032 Il clima era assai teso. 635 00:41:52,144 --> 00:41:56,288 Si è preso posto ai tavoli. 636 00:41:56,384 --> 00:41:59,040 Noi stavamo s’un lato, 637 00:41:59,136 --> 00:42:02,192 I detenuti erano sull’altro. 638 00:42:02,576 --> 00:42:06,896 Ho passato loro il documento firmato dal giudice. 639 00:42:06,976 --> 00:42:09,792 “Questo non vale niente”. 640 00:42:10,048 --> 00:42:12,976 Mi dispiace, ho passato ore a… 641 00:42:13,072 --> 00:42:16,176 e non ho dormito, ho solo problemi… 642 00:42:16,272 --> 00:42:20,544 Ha affermato che c’era la firma d’un giudice federale 643 00:42:20,640 --> 00:42:25,392 s’un’ingiunzione in base alla quale non ci sarebbero state rappresaglie. 644 00:42:25,472 --> 00:42:27,760 Ed è entrato sventolando questo documento, 645 00:42:27,840 --> 00:42:30,640 al che Jerry l’Ebreo ha domandato: “Dov’è il sigillo?” 646 00:42:30,660 --> 00:42:33,240 “Non c’è nessun sigillo giudiziario su questo foglio”. 647 00:42:33,260 --> 00:42:36,960 “Le ingiunzioni che ho ricevuto dal Distretto Meridionale 648 00:42:37,120 --> 00:42:39,008 avevano il sigillo giudiziario”. 649 00:42:39,020 --> 00:42:40,990 “Questo pezzo di carta non vale niente!” 650 00:42:41,056 --> 00:42:43,472 Jerry l’Ebreo, questo era il suo soprannome. 651 00:42:43,568 --> 00:42:48,432 Jerry Rosenberg era un tipo in gamba. Ed era molto rispettato. 652 00:42:48,470 --> 00:42:50,368 Aveva una laurea in Giurisprudenza. 653 00:42:50,544 --> 00:42:56,000 Conosceva la legge e aiutava tutti i detenuti. Era un avvocato in carcere. 654 00:42:56,112 --> 00:42:59,720 “Questo pezzo di carta lo si può stracciare, 655 00:42:59,740 --> 00:43:01,350 tanto non protegge nessuno”. 656 00:43:01,360 --> 00:43:03,760 Geoffrey Rosenberg, che Dio lo benedica, 657 00:43:03,840 --> 00:43:06,816 dice: “Il giudice non l’ha firmato”. 658 00:43:06,992 --> 00:43:12,976 “Questo documento del Tribunale manca del timbro”. 659 00:43:13,152 --> 00:43:17,136 “Dice che non ci accadrà nulla, ma non c’è il timbro”. 660 00:43:17,250 --> 00:43:19,520 E l’ha stracciato. 661 00:43:19,696 --> 00:43:22,672 Herman, sei ben intenzionato, lo sappiamo, ma non devi 662 00:43:22,780 --> 00:43:24,906 venire qui con le stronzate, Herm. 663 00:43:24,944 --> 00:43:26,784 Vogliamo il sigillo giudiziario 664 00:43:26,832 --> 00:43:31,248 s’un’ordinanza restrittiva valida finché il contenzioso si sarà concluso 665 00:43:31,320 --> 00:43:36,112 senz’alcuna rappresaglia o brutalità contro i detenuti di questo istituto. 666 00:43:45,856 --> 00:43:51,728 Gli avvocati sanno che i sigilli non significano nulla, 667 00:43:51,820 --> 00:43:55,488 purché ci sia la firma. 668 00:43:55,600 --> 00:44:00,064 Avrei potuto prendere a calci in culo Jerry. E avrei dovuto farlo. 669 00:44:00,500 --> 00:44:04,464 Davvero, perché aveva iniziato a fare un comizio. 670 00:44:04,576 --> 00:44:07,776 Sai, si era fatto prendere dal momento. 671 00:44:09,840 --> 00:44:13,072 Benché fosse intelligente e scaltro, 672 00:44:13,168 --> 00:44:18,096 ha avuto una reazione eccessiva, e abbiamo perso un’occasione. 673 00:44:18,192 --> 00:44:25,360 E poi qualcuno ha detto: “Tratteniamoli: li aggiungiamo agli altri ostaggi”. 674 00:44:25,584 --> 00:44:29,100 Spero di parlare per tutti i fratelli qui presenti. 675 00:44:29,184 --> 00:44:30,304 “Eccome!” “Sì!” 676 00:44:30,464 --> 00:44:35,584 Voglio rivolgermi a te, Oswald. Sei venuto qui a far saltare il gioco. 677 00:44:35,664 --> 00:44:40,720 So che non te ne frega un cazzo di quegli scribacchini là fuori. E a loro non frega niente di te. 678 00:44:40,784 --> 00:44:41,680 Niente. 679 00:44:41,776 --> 00:44:45,040 So che quelle persone non significano nulla per te. 680 00:44:45,093 --> 00:44:48,410 E ti dirò una cosa, prima che tu te ne vada da qui, se te ne vai. 681 00:44:48,448 --> 00:44:51,660 Signor Oswald, mi sembra che Lei sia “franco”, 682 00:44:51,760 --> 00:44:55,568 su queste prevaricazioni. 683 00:44:55,648 --> 00:44:59,168 Io sono testimone delle Sue malefatte, signor Oswald. 684 00:44:59,328 --> 00:45:00,736 Lo ripeto: 685 00:45:00,832 --> 00:45:04,704 come Le ho detto ieri, siamo pazienti con Lei. 686 00:45:04,784 --> 00:45:06,848 Stiamo negoziando. 687 00:45:06,880 --> 00:45:09,680 Stiamo parlando. E non dovremmo. 688 00:45:09,776 --> 00:45:11,600 Potremmo esigere. 689 00:45:11,616 --> 00:45:14,864 Perché? Perché abbiamo in mano 35 vite. 690 00:45:14,896 --> 00:45:16,304 Non ostaggi. 691 00:45:16,400 --> 00:45:22,160 E, sig. Oswald, lo ripeto: un attimo di esitazione costerà loro la vita. 692 00:45:22,256 --> 00:45:25,520 La riunione nel cortile si era fatta molto tesa, 693 00:45:25,584 --> 00:45:30,080 perché Oswald, dentro, usava certi toni; 694 00:45:30,208 --> 00:45:34,736 una volta fuori, però, ne usava altri. 695 00:45:34,816 --> 00:45:37,050 I detenuti hanno delle richieste? 696 00:45:37,050 --> 00:45:41,904 Sì, ne hanno tante. Vogliono cambiare il mondo intero. 697 00:45:41,920 --> 00:45:46,384 Ma ha dimenticato di essere stato visto in Tv. 698 00:45:46,448 --> 00:45:49,040 Come fai? Dài… 699 00:45:49,168 --> 00:45:50,880 Ti stiamo guardando… 700 00:45:50,976 --> 00:45:55,824 Lei, ieri, ha rilasciato ai media una dichiarazione, in preda al panico. 701 00:45:55,840 --> 00:45:57,400 Lei ha detto: “Non so cosa vogliono”. 702 00:45:57,424 --> 00:46:00,910 “Vogliono il mondo”. E non ha fatto niente. E si è allontanato dai giornalisti. 703 00:46:00,920 --> 00:46:02,800 Vorrebbe rispondere, Signor Oswald? 704 00:46:02,816 --> 00:46:04,480 “Sì, l’ho detto”. 705 00:46:04,500 --> 00:46:07,152 No, le abbiamo chiesto perché non… Lasciatelo finire per favore. 706 00:46:07,160 --> 00:46:07,710 “Non l’ho detto”. 707 00:46:07,728 --> 00:46:09,840 … Non si può sfanculare uno sfanculatore. 708 00:46:09,952 --> 00:46:11,520 Non si può fare. 709 00:46:11,600 --> 00:46:16,704 Appena arrivato, ha cominciato a dire: “Faccio questo e quello”. 710 00:46:16,992 --> 00:46:20,064 E la gente ha detto: “Perfetto, vai e fai”. 711 00:46:20,176 --> 00:46:22,896 Poi è tornato e ha iniziato a chiacchierare, sai… 712 00:46:22,960 --> 00:46:27,840 a menare il can per l’aia, facendo giochi di parole: “Ora lasciate andare gli ostaggi”. 713 00:46:27,960 --> 00:46:31,088 Va bene, che ne dici di fare tu l’ostaggio? 714 00:46:31,200 --> 00:46:35,728 Sono più di 29 ore che chiediamo cibo e acqua. 715 00:46:35,740 --> 00:46:38,496 Non ne abbiamo. Terremo qui il signor Russell, 716 00:46:38,560 --> 00:46:42,048 Russell G. Oswald, finché non avremo ricevuto cibo e acqua. 717 00:46:42,830 --> 00:46:46,768 Non lo lasceremo uscire di qui. Lo teniamo in ostaggio. 718 00:46:46,832 --> 00:46:50,736 Abbiamo zittito tutti. Noi non saremo come loro. 719 00:46:50,816 --> 00:46:53,136 Non mancheremo alla parola data. 720 00:46:53,200 --> 00:46:56,640 Cosa? I detenuti avrebbero più onore di loro?” Esatto! 721 00:46:56,730 --> 00:47:00,208 Abbiamo dato la nostra parola che non gli sarebbe accaduto nulla. 722 00:47:07,312 --> 00:47:11,776 E tutti hanno iniziato a gridare: Lasciatelo andare! Lasciatelo andare! 723 00:47:11,952 --> 00:47:14,080 Calma, per favore. 724 00:47:17,936 --> 00:47:19,840 E lui, passato il pericolo, 725 00:47:19,936 --> 00:47:22,176 non è più tornato. 726 00:47:25,632 --> 00:47:27,000 Nello Stato di New York, 727 00:47:27,020 --> 00:47:31,680 circa 500 detenuti del carcere di massima sicurezza di Attica sono ancora in rivolta. 728 00:47:31,728 --> 00:47:35,248 Le autorità hanno cercato senza successo un accordo con i prigionieri 729 00:47:35,328 --> 00:47:39,568 circa le loro richieste di riforma e il rilascio di oltre 30 ostaggi. 730 00:47:39,632 --> 00:47:43,632 Abbiamo un reportage su quanto sta accadendo da John Johnson della “ABC”. 731 00:47:43,696 --> 00:47:46,656 Ci sono ancora incendi nel carcere, 732 00:47:46,670 --> 00:47:49,900 Malgrado un piccolo esercito di agenti e di uomini della polizia di Stato, 733 00:47:49,920 --> 00:47:52,990 i prigionieri continuano a mantenere il controllo di Attica. 734 00:47:53,056 --> 00:47:55,136 Il commissario [penitenziario] Oswald 735 00:47:55,184 --> 00:47:58,752 ha dichiarato che si stava tentando di far entrare in carcere 736 00:47:58,784 --> 00:48:02,560 le persone richieste dai detenuti. 737 00:48:02,768 --> 00:48:06,832 Il gruppo era composto essenzialmente da persone 738 00:48:07,008 --> 00:48:09,136 che i detenuti conoscevano. 739 00:48:09,200 --> 00:48:14,240 Come Tom Wicker, conduttore d’una rubrica sui prigionieri. 740 00:48:14,480 --> 00:48:18,448 Al senatore John Dunn, presidente della Commissione Carceri 741 00:48:18,590 --> 00:48:20,272 e sensibile ai loro problemi, 742 00:48:20,352 --> 00:48:21,856 fu chiesto di entrare. 743 00:48:21,920 --> 00:48:26,528 Anche Bill Kunstler, avvocato 744 00:48:26,656 --> 00:48:28,576 dei “Chicago Seven”, fu chiamato, 745 00:48:28,672 --> 00:48:34,112 come pure Clarence Jones, editorialista dell’“Amsterdam News”. 746 00:48:37,190 --> 00:48:41,024 Sono con un autista che mi sta portando all’“Amsterdam News”. 747 00:48:41,136 --> 00:48:45,536 E l’autista dice: “Capo! Stanno parlando di te alla radio”. 748 00:48:45,664 --> 00:48:47,856 Ho chiamato Rockefeller, e, guarda un po’, 749 00:48:47,968 --> 00:48:50,576 il Governatore ha risposto al telefono. 750 00:48:50,640 --> 00:48:53,664 Disse: “Grazie mille, Signor Jones. 751 00:48:53,776 --> 00:48:57,280 Abbiamo una situazione difficile. 752 00:48:57,392 --> 00:49:00,128 I detenuti hanno fatto il Suo nome, 753 00:49:00,256 --> 00:49:02,704 La vogliono. 754 00:49:02,944 --> 00:49:05,344 Verrà un’auto a prenderLa 755 00:49:05,424 --> 00:49:08,992 e La porterà a un aeroporto privato, 756 00:49:09,744 --> 00:49:12,912 dove un aereo dello Stato La sta aspettando. 757 00:49:13,980 --> 00:49:16,020 E non sarà solo. 758 00:49:16,848 --> 00:49:20,224 Ad Attica, farà parte del 759 00:49:20,432 --> 00:49:22,736 Comitato di Osservazione. 760 00:49:23,344 --> 00:49:27,712 Io e mia moglie eravamo in vacanza in quel periodo. 761 00:49:27,730 --> 00:49:30,680 Arrivò una telefonata in cui mi si chiedeva di andare là. 762 00:49:30,704 --> 00:49:32,784 Con la mia esperienza pregressa 763 00:49:32,832 --> 00:49:37,536 e come presidente del Comitato per le carceri, dovevo esserci. 764 00:49:38,176 --> 00:49:40,368 Ero ottimista. 765 00:49:40,448 --> 00:49:41,680 Ho pensato… 766 00:49:41,856 --> 00:49:43,536 “Ci provo”. 767 00:49:43,550 --> 00:49:46,520 Per i ribelli prigionieri ad Attica, è incoraggiante la presenza 768 00:49:46,544 --> 00:49:48,640 di gente ritenuta loro amica, 769 00:49:48,660 --> 00:49:52,620 un comitato di mediazione di 30 persone, fra cui un deputato, quattro giornalisti e, 770 00:49:52,640 --> 00:49:55,424 soprattutto, l’avvocato William Kunstler. 771 00:49:55,472 --> 00:49:58,016 Notizie dall’ufficio del Governatore Rockefeller? 772 00:49:58,080 --> 00:50:01,344 Ha posto una scadenza per questi negoziati? 773 00:50:01,408 --> 00:50:04,528 No, ma mi risulta che al momento non sia previsto 774 00:50:04,576 --> 00:50:08,128 un piano per l’uso della forza, e spero che si continui così. 775 00:50:08,176 --> 00:50:11,952 Spero solo che ci si renda conto che questa è una situazione unica. 776 00:50:12,016 --> 00:50:16,208 E che ci vorrà del tempo, ma se tutti sono in buona fede 777 00:50:16,224 --> 00:50:18,384 la cosa si risolverà. 778 00:50:18,544 --> 00:50:22,016 È stato spaventoso. La tensione era altissima. 779 00:50:22,160 --> 00:50:25,600 Avresti potuto tagliare l’aria con un coltello. 780 00:50:25,728 --> 00:50:30,032 Ricordo che andai in cortile e chiesi a Mel: 781 00:50:30,050 --> 00:50:32,368 “Hai una sigaretta?” E lui mi rispose: 782 00:50:32,464 --> 00:50:35,720 “Ne hai già una fra le dita, una in bocca, e una dietro l’orecchio”. 783 00:50:35,744 --> 00:50:37,488 Avevo paura. 784 00:50:37,760 --> 00:50:41,808 Quando vedi una torre su cui stanno persone armate di fucili… 785 00:50:41,936 --> 00:50:43,424 Continuavo a pensare… 786 00:50:43,520 --> 00:50:47,088 stiamo appresso a Tom Wicker e Herman Badillo, perché a loro 787 00:50:47,152 --> 00:50:50,800 è meno probabile che sparino. 788 00:50:51,616 --> 00:50:54,288 Frank “Big Black” Smith 789 00:50:54,464 --> 00:50:58,160 era il capo del servizio d’ordine 790 00:50:58,256 --> 00:51:00,928 S’era preso questo compito da solo. 791 00:51:00,992 --> 00:51:02,976 Era un tipo tosto. 792 00:51:03,024 --> 00:51:04,784 Era il grande uomo. 793 00:51:04,830 --> 00:51:07,546 Voglio dire, questo fratello era grande e grosso. 794 00:51:07,600 --> 00:51:09,640 Si doveva garantire 795 00:51:09,680 --> 00:51:13,504 che gli osservatori, com’erano entrati, 796 00:51:13,552 --> 00:51:17,856 potessero uscire, 797 00:51:17,936 --> 00:51:20,864 senza danno alcuno. 798 00:51:20,928 --> 00:51:24,448 Disse: “Dobbiamo avere un servizio d’ordine per i detenuti”. 799 00:51:24,512 --> 00:51:27,616 Stiamo cercando dei volontari: 800 00:51:27,648 --> 00:51:30,110 tu, tu e tu… 801 00:51:30,176 --> 00:51:31,280 dentro la squadra! 802 00:51:31,370 --> 00:51:37,424 E non possono essere tutti neri: servono neri, bianchi e portoricani. 803 00:51:38,896 --> 00:51:42,784 Avremmo creato un corridoio, 804 00:51:42,848 --> 00:51:47,200 dentro cui camminare, mentre noi facevamo barriera 805 00:51:47,248 --> 00:51:50,752 fra gli altri detenuti e i negoziatori. 806 00:51:50,800 --> 00:51:54,672 Quindi stavamo spalla a spalla, 807 00:51:54,720 --> 00:51:57,744 per garantire uno spazio d’attraversamento sicuro. 808 00:52:00,430 --> 00:52:04,784 Abbiamo iniziato a parlare con loro di ciò che volevano. 809 00:52:05,100 --> 00:52:11,920 E avevano una loro lista di richieste. Messa per iscritto. 810 00:52:12,208 --> 00:52:14,784 Tutti volevano parlare: 811 00:52:14,800 --> 00:52:17,130 buoni, cattivi e strampalati. 812 00:52:17,216 --> 00:52:20,176 Quindi non è stato facile, ma è andata. 813 00:52:20,288 --> 00:52:26,208 Si è giunti a un punto in cui pareva possibile. 814 00:52:26,304 --> 00:52:28,976 Insomma, le loro richieste erano 815 00:52:29,088 --> 00:52:32,496 ragionevoli, riguardavano le condizioni di vita. 816 00:52:32,512 --> 00:52:35,392 Volevano assistenza medica, 817 00:52:35,824 --> 00:52:38,592 cibo decente, 818 00:52:38,848 --> 00:52:43,168 consigli di disciplina equi. 819 00:52:45,264 --> 00:52:47,152 In sostanza, 820 00:52:47,264 --> 00:52:51,856 volevano essere trattati come esseri umani. 821 00:52:51,872 --> 00:52:55,936 I prigionieri, ieri sera, hanno incontrato un comitato civile di 30 membri. 822 00:52:55,950 --> 00:52:59,216 per esporre le loro richieste, che vanno da migliori condizioni 823 00:52:59,230 --> 00:53:02,490 di vita in carcere a una maggiore libertà politica e religiosa. 824 00:53:02,512 --> 00:53:05,530 Fra le richieste ho inserito 825 00:53:05,630 --> 00:53:09,776 quella di poter raggiungere un Paese non imperialista, 826 00:53:09,872 --> 00:53:12,110 per via aerea. 827 00:53:12,208 --> 00:53:15,120 Pensavamo che Cuba sarebbe venuta a prenderci. 828 00:53:15,184 --> 00:53:17,968 Mandate truppe in Vietnam, 829 00:53:18,080 --> 00:53:21,968 come dappertutto all’estero, per opprimere i fratelli. 830 00:53:22,040 --> 00:53:24,390 Potreste far arrivare uno di questi elicotteri 831 00:53:24,400 --> 00:53:26,400 e spedirci fuori da questo Paese. 832 00:53:27,792 --> 00:53:30,510 Non abbiamo forse visto aerei sequestrati 833 00:53:30,544 --> 00:53:34,208 per andare a Cuba, Algeri e altrove? 834 00:53:34,220 --> 00:53:36,000 Perché non per uscire di prigione? 835 00:53:36,048 --> 00:53:39,456 Un jet dell’Air France è stato dirottato da guerriglieri palestinesi… 836 00:53:39,488 --> 00:53:43,110 Una ragazza diciassettenne ha dirottato un aereo di linea della TWA su… 837 00:53:43,130 --> 00:53:46,120 Ha scontato quattro anni s’una condanna da 25 anni all’ergastolo. 838 00:53:46,140 --> 00:53:47,960 Perché non per uscire di prigione? 839 00:53:48,026 --> 00:53:49,040 Perché no? 840 00:53:49,168 --> 00:53:52,720 Beh, sapevamo tutti che non sarebbe successo. 841 00:53:52,864 --> 00:53:56,880 Non saremmo andati in Algeria con un loro aereo. 842 00:53:57,008 --> 00:54:00,528 Io lo sapevo. Tutti, al fondo dei loro pensieri, lo sapevano. 843 00:54:00,640 --> 00:54:03,840 Avevamo però bisogno d’un’amnistia. 844 00:54:03,984 --> 00:54:06,864 Vogliamo che la magistratura federale 845 00:54:06,870 --> 00:54:09,610 garantisca la completa amnistia per tutti i partecipanti 846 00:54:09,632 --> 00:54:12,720 alla lotta di Attica. 847 00:54:12,760 --> 00:54:17,312 E vogliamo che quest’amnistia non sia solo una parola al vento, 848 00:54:17,424 --> 00:54:20,560 ma una realtà per ognuno di noi. 849 00:54:20,592 --> 00:54:24,704 Non stavano chiedendo riduzioni delle condanne già 850 00:54:24,752 --> 00:54:28,240 ricevute in tribunale. 851 00:54:28,320 --> 00:54:31,664 Volevano essere esonerati da ogni inchiesta, procedimento 852 00:54:31,728 --> 00:54:34,000 giudiziario o sanzione 853 00:54:34,112 --> 00:54:37,104 per aver partecipato alla rivolta. 854 00:54:37,776 --> 00:54:41,408 Oltre ai normali pestaggi e a tutto quanto avremmo 855 00:54:41,488 --> 00:54:46,768 subìto, come dire…, in automatico, 856 00:54:46,928 --> 00:54:51,184 sapevamo di poter essere presi, portati in tribunale 857 00:54:51,290 --> 00:54:57,056 e, sapete, trasformati nei detenuti-mostro colpevoli di essersi presi una prigione. 858 00:54:57,200 --> 00:55:00,752 Non stiamo sostenendo la violenza. 859 00:55:00,832 --> 00:55:04,080 Tutti noi vogliamo vivere. 860 00:55:05,472 --> 00:55:07,792 Tutti noi. 861 00:55:07,920 --> 00:55:11,520 Se qualcuno di voi possiede cani… 862 00:55:11,792 --> 00:55:15,552 sa che sono trattati meglio di noi, 863 00:55:15,680 --> 00:55:18,544 come minimo. 864 00:55:19,680 --> 00:55:22,128 Con fierezza, stavano cercando 865 00:55:22,160 --> 00:55:24,960 di dire alle autorità carcerarie 866 00:55:25,072 --> 00:55:28,400 di non avere smesso di essere degli essere umani 867 00:55:28,464 --> 00:55:32,400 per il solo fatto di essere in galera 868 00:55:32,528 --> 00:55:36,288 per avere infranto una legge della società. 869 00:55:36,416 --> 00:55:38,480 È una cosa profonda. 870 00:55:38,624 --> 00:55:41,216 “Io sono qualcuno”. 871 00:55:41,280 --> 00:55:43,408 “Non sono una cosa”. 872 00:55:43,568 --> 00:55:46,880 Non puoi trattarmi come un cane. 873 00:55:46,992 --> 00:55:50,656 Sarò anche un prigioniero, ma ho la mia dignità. 874 00:55:50,736 --> 00:55:53,824 Perciò hanno tanto 875 00:55:54,000 --> 00:55:56,448 insistito affinché… 876 00:55:56,544 --> 00:56:01,008 la struttura di potere di Attica riconoscesse… 877 00:56:01,072 --> 00:56:03,840 che continuavano a essere… 878 00:56:04,016 --> 00:56:06,336 qualcuno. 879 00:56:07,220 --> 00:56:11,488 Tutti gli osservatori ci ascoltavano. 880 00:56:11,568 --> 00:56:15,264 Sentivamo il loro sostegno. 881 00:56:15,456 --> 00:56:19,472 Vedi, ciò significava molto per noi. 882 00:56:19,920 --> 00:56:23,632 Questa è la nostra situazione. Per favore, ascoltateci. 883 00:56:23,640 --> 00:56:26,110 E lo stavano facendo: ci stavano ascoltando. 884 00:56:26,128 --> 00:56:30,112 Sembrava esserci qualcuno che credeva in noi. 885 00:56:30,192 --> 00:56:33,168 E, se qualcuno ti crede, hai qualche diritto, 886 00:56:33,216 --> 00:56:36,432 anche se sei stato condannato per un qualche motivo. 887 00:56:36,992 --> 00:56:40,608 Avremmo ottenuto miglioramenti nella posta? 888 00:56:40,704 --> 00:56:42,672 una migliore assistenza medica? 889 00:56:42,720 --> 00:56:46,432 Abbiamo cercato di concentrarci su quant’era realistico 890 00:56:46,528 --> 00:56:49,632 e possibile, diversamente da un aereo 891 00:56:49,680 --> 00:56:54,912 in attesa, fuori dal blocco delle celle, di portarci a Cuba. 892 00:56:55,472 --> 00:56:59,000 Ecco cos’era: realismo, 893 00:56:59,152 --> 00:57:01,856 qualcosa di diverso dalla fantasia. 894 00:57:02,112 --> 00:57:05,696 Vogliamo essere trattati da esseri umani. 895 00:57:05,760 --> 00:57:09,760 E saremo trattati da esseri umani. 896 00:57:09,888 --> 00:57:13,584 Siamo giunti alla conclusione… 897 00:57:14,064 --> 00:57:16,832 … dopo un attento studio, 898 00:57:16,928 --> 00:57:20,016 dopo molte sofferenze, 899 00:57:20,192 --> 00:57:23,090 dopo molte considerazioni, 900 00:57:23,090 --> 00:57:25,890 che se non possiamo vivere 901 00:57:26,304 --> 00:57:28,320 come persone, 902 00:57:28,672 --> 00:57:31,280 allora cercheremo almeno 903 00:57:31,400 --> 00:57:34,848 di morire come uomini. 904 00:57:36,560 --> 00:57:40,016 Quest’affermazione risuonò… 905 00:57:40,272 --> 00:57:42,224 ovunque. 906 00:57:46,820 --> 00:57:50,560 Quando furono dette queste parole, 907 00:57:50,580 --> 00:57:52,620 nel cortile si levò un boato senza precedenti. 908 00:57:52,640 --> 00:57:54,250 Questa era una posizione. 909 00:57:54,384 --> 00:57:59,296 Ho capito che, davvero, nessuno di noi sarebbe stato un osservatore 910 00:57:59,360 --> 00:58:01,568 Saremmo stati dei mediatori. 911 00:58:01,632 --> 00:58:07,200 Volenti o nolenti, qualunque fosse la ragione per cui eravamo 912 00:58:07,328 --> 00:58:12,736 stati chiamati, questa rivolta carceraria doveva essere mediata, 913 00:58:12,800 --> 00:58:16,336 altrimenti sarebbe finita in un disastro. 914 00:58:16,650 --> 00:58:20,400 Se voi, gente, non capite; 915 00:58:20,640 --> 00:58:23,872 se voi, gente, non ci seguite; 916 00:58:23,984 --> 00:58:29,472 se non riuscite ad assumervi l’impegno che abbiamo preso qui, 917 00:58:29,910 --> 00:58:32,432 e l’abbiamo preso tutti. 918 00:58:32,592 --> 00:58:33,840 Bene! 919 00:58:33,888 --> 00:58:36,544 Mi appello a tutti voi, vi supplico 920 00:58:36,752 --> 00:58:38,576 di stare con noi, 921 00:58:39,072 --> 00:58:44,110 di camminare con noi, di morire con noi, se necessario! 922 00:58:45,856 --> 00:58:49,328 Potere a te e a tutto il popolo! 923 00:59:12,320 --> 00:59:16,096 La situazione, all’esterno, stava montando. 924 00:59:16,336 --> 00:59:19,040 Non registrare questo! 925 00:59:20,720 --> 00:59:23,344 C’erano più giornalisti. 926 00:59:23,392 --> 00:59:25,824 C’era più polizia. 927 00:59:25,952 --> 00:59:30,176 Ed era un crescendo, sempre di più. 928 00:59:32,432 --> 00:59:35,680 Stava continuando ad arrivare gente, notte e giorno, 929 00:59:35,760 --> 00:59:37,904 furgoni pieni di giornalisti 930 00:59:38,048 --> 00:59:41,310 e poliziotti. Le cose si stavano ammucchiando alla rinfusa. 931 00:59:42,900 --> 00:59:46,640 Fra quanti vegliano fuori le mura della prigione, 932 00:59:46,640 --> 00:59:49,660 ci sono i familiari dei 38 uomini tenuti in ostaggio. 933 00:59:49,664 --> 00:59:52,960 Ero a casa a guardare la Tv. 934 00:59:53,056 --> 00:59:56,144 Continuavo a cercare mio marito. 935 00:59:56,240 --> 00:59:59,696 Forse era stato ucciso o brutalizzato in qualche modo, 936 00:59:59,728 --> 01:00:03,520 perché i detenuti in quel momento avevano il potere, sapete. 937 01:00:03,728 --> 01:00:07,184 E se non gli piaceva qualcuno, o chissà cosa, 938 01:00:07,264 --> 01:00:09,648 avevi una paura da morire, sai, 939 01:00:09,760 --> 01:00:13,872 che li uccidessero tutti o qualcosa del genere. 940 01:00:14,480 --> 01:00:18,112 I familiari dei 31 ostaggi attendono notizie su cosa stia succedendo 941 01:00:18,144 --> 01:00:21,664 nella parte della prigione rimasta in mano ai detenuti. 942 01:00:27,072 --> 01:00:28,752 Erano sconvolti, 943 01:00:28,810 --> 01:00:31,216 erano arrabbiati e avevano paura, 944 01:00:31,280 --> 01:00:36,512 in piedi, là fuori, mentre i loro cari erano tenuti in ostaggio. 945 01:00:36,688 --> 01:00:41,536 Aspettavano con ansia ogni tipo d’informazione. 946 01:00:41,712 --> 01:00:44,830 per sapere qualcosa. 947 01:00:45,040 --> 01:00:48,208 E molti di questi familiari 948 01:00:48,304 --> 01:00:51,840 hanno vegliato giorno e notte, là fuori. 949 01:00:52,096 --> 01:00:55,360 Un gruppo di persone che piangono, 950 01:00:55,456 --> 01:00:58,560 mogli, fratelli e padri, 951 01:00:58,672 --> 01:01:02,000 stanno impazzendo. Spaventati. 952 01:01:02,080 --> 01:01:06,480 Nel parcheggio la gente aveva paura a parlare 953 01:01:06,576 --> 01:01:11,424 coi giornalisti o con chiunque altro, lo facevano di nascosto 954 01:01:11,488 --> 01:01:15,952 perché non volevano che i loro parenti fossero presi di mira dai detenuti. 955 01:01:27,184 --> 01:01:30,032 Avevo compassione per loro. 956 01:01:30,176 --> 01:01:34,288 Dove altro potevi trovare un lavoro se vivevi 957 01:01:34,368 --> 01:01:37,824 in quell’area, 958 01:01:37,984 --> 01:01:42,752 e non avevi istruzione né alcun modo per capire 959 01:01:42,880 --> 01:01:45,792 cosa significasse crescere 960 01:01:45,920 --> 01:01:49,760 in un ambiente urbano, nero e povero, 961 01:01:49,856 --> 01:01:54,560 Per loro questi erano alieni, 962 01:01:54,672 --> 01:01:57,600 esseri d’un altro mondo. 963 01:02:00,080 --> 01:02:04,720 E se i membri della tua famiglia fossero stati uccisi 964 01:02:04,896 --> 01:02:07,216 a causa loro? 965 01:02:07,296 --> 01:02:09,120 Certo che eri… 966 01:02:09,392 --> 01:02:11,648 infuriato. 967 01:02:12,736 --> 01:02:15,824 Tutti quei cani, lassù, con tutti i loro fucili, 968 01:02:15,904 --> 01:02:17,480 cercano di ucciderci. 969 01:02:17,568 --> 01:02:19,040 Be’, non ci arrenderemo. 970 01:02:19,152 --> 01:02:23,360 Detenuti che parlavano alla Tv: 971 01:02:23,470 --> 01:02:25,328 era molto sconvolgente. 972 01:02:25,424 --> 01:02:28,384 Avrebbero dovuto risolvere subito la questione. 973 01:02:28,432 --> 01:02:32,080 Era durata troppo a lungo. Volevamo tutti che finisse. 974 01:02:33,200 --> 01:02:37,552 Quanto ascoltavo alla radio 975 01:02:37,696 --> 01:02:41,872 e vedevo alla televisione non mi piaceva, 976 01:02:41,936 --> 01:02:45,616 perché da tutto ciò 977 01:02:45,760 --> 01:02:48,176 non mi sembrava 978 01:02:48,608 --> 01:02:51,456 che stessero facendo la cosa giusta. 979 01:02:51,536 --> 01:02:54,448 Mi sembrava tutto un po’ raffazzonato. 980 01:02:54,560 --> 01:02:57,104 E questo era frustrante. 981 01:02:57,872 --> 01:02:59,920 Sentendo parlare la gente, 982 01:02:59,984 --> 01:03:03,200 saliva la paura, perché si capiva che… 983 01:03:03,264 --> 01:03:07,008 perché si vedeva come i detenuti fossero considerati meno che umani, 984 01:03:07,200 --> 01:03:08,528 peggio degli animali. 985 01:03:08,624 --> 01:03:12,864 C’erano persone che dicevano: “Non preoccuparti per tuo padre”. 986 01:03:12,976 --> 01:03:15,952 “Vedrai che avranno il fatto loro”. 987 01:03:15,968 --> 01:03:18,128 E questo mi ha spaventato ancora di più. 988 01:03:18,208 --> 01:03:22,416 Ci si rendeva conto di quanto emotivamente carica fosse la comunità. 989 01:03:22,544 --> 01:03:28,160 Tensioni sempre di più aggravate. Emozioni peggiorate. 990 01:03:36,272 --> 01:03:41,024 Con tristezza, penso che la paura sia stata più forte del dubbio. 991 01:03:41,120 --> 01:03:43,312 Tre giorni interi, 992 01:03:43,408 --> 01:03:45,712 giovedì, venerdì e sabato, 993 01:03:45,970 --> 01:03:48,416 senza che fossero entrati. 994 01:03:48,430 --> 01:03:52,128 Avevamo una trentina di richieste, la maggior parte delle quali 995 01:03:52,256 --> 01:03:54,528 ragionevoli. 996 01:03:54,608 --> 01:03:56,880 E al riguardo s’era frizzanti. 997 01:03:56,992 --> 01:04:00,400 Non ho mai visto niente di simile. 998 01:04:00,528 --> 01:04:02,912 Le persone qui dentro sono trattate come cani. 999 01:04:02,992 --> 01:04:05,920 Non solo i neri, anche i portoricani e i bianchi. 1000 01:04:06,000 --> 01:04:09,008 Otterremo quanto chiediamo, o moriremo cercando di ottenerlo. 1001 01:04:11,072 --> 01:04:14,464 Abbiamo pensato che, qualsiasi cosa fosse successa, 1002 01:04:14,528 --> 01:04:18,112 avremmo potuto davvero uscirne con un miglioramento delle nostre vite. 1003 01:04:19,130 --> 01:04:22,832 Qualsiasi cosa fosse successa, dovevamo fare la differenza: 1004 01:04:23,072 --> 01:04:25,664 qui stava il punto. 1005 01:04:25,776 --> 01:04:27,712 Doveva esserci un cambiamento. 1006 01:04:27,776 --> 01:04:30,480 Bisognava abbracciare la speranza. 1007 01:04:33,840 --> 01:04:35,584 Secondo quanto riferito, 1008 01:04:35,600 --> 01:04:38,900 l’amministrazione penitenziaria ha accolto la maggior parte delle richieste 1009 01:04:38,920 --> 01:04:42,160 dei detenuti in rivolta nella prigione di Stato di Attica, New York, 1010 01:04:42,192 --> 01:04:45,680 dove oltre 30 persone sono tenute in ostaggio da tre giorni. 1011 01:04:46,144 --> 01:04:48,752 Come sapete, durante questo calvario, 1012 01:04:49,040 --> 01:04:52,176 ho incontrato personalmente i detenuti, 1013 01:04:52,352 --> 01:04:53,872 in diverse occasioni, 1014 01:04:53,984 --> 01:04:56,304 in aree da loro controllate, 1015 01:04:56,464 --> 01:04:59,088 e ho dimostrato il mio impegno 1016 01:04:59,216 --> 01:05:02,016 nell’affrontare le questioni da loro stessi sollevate, 1017 01:05:02,128 --> 01:05:04,608 accettando 28 delle 30 1018 01:05:04,688 --> 01:05:08,272 principali proposte dei detenuti. 1019 01:05:08,464 --> 01:05:11,168 Signor Kunstler, mi può dire che cosa succederà ora? 1020 01:05:11,264 --> 01:05:14,128 Speriamo che i negoziati 1021 01:05:14,208 --> 01:05:17,632 inizino questo pomeriggio e continuino fino alla soluzione. 1022 01:05:17,712 --> 01:05:20,704 Verranno Huey P. Newton o Bobby Seale? 1023 01:05:20,720 --> 01:05:21,680 Sono stati chiamati. 1024 01:05:21,776 --> 01:05:24,380 Lo speriamo, abbiamo saputo ch’erano in viaggio. 1025 01:05:24,544 --> 01:05:25,500 Avevamo… 1026 01:05:25,584 --> 01:05:28,960 trovato un accordo sulle richieste 1027 01:05:29,184 --> 01:05:32,112 e negoziato con Oswald 1028 01:05:32,200 --> 01:05:35,344 per ottenere il suo impegno su 28 punti. 1029 01:05:35,952 --> 01:05:41,696 L’arrivo di Bobby Seale serviva a benedire, 1030 01:05:41,776 --> 01:05:44,544 a convalidare, a spingere 1031 01:05:44,608 --> 01:05:46,352 i detenuti ad accettare. 1032 01:05:50,288 --> 01:05:52,624 Bobby Seale era il nostro eroe, 1033 01:05:52,720 --> 01:05:54,944 perché parlava della brutalità 1034 01:05:54,976 --> 01:05:57,680 del sistema carcerario. 1035 01:05:57,824 --> 01:06:00,448 Stava facendo ciò che noi cercavamo di vivere. 1036 01:06:00,560 --> 01:06:02,000 Era una Pantera Nera, 1037 01:06:02,096 --> 01:06:03,616 il vice-comandante. 1038 01:06:03,680 --> 01:06:05,840 Pensavo davvero che ci avrebbe aiutato. 1039 01:06:05,888 --> 01:06:07,792 Ogni richiesta… 1040 01:06:07,824 --> 01:06:11,296 Ciascuna… 1041 01:06:11,344 --> 01:06:18,592 Bobby non è rimasto a lungo, s’è avvicinato al tavolo delle trattative, 1042 01:06:18,672 --> 01:06:20,784 ha fatto un breve discorso e, 1043 01:06:20,920 --> 01:06:23,872 senza camminare in cortile, è uscito dalla prigione. 1044 01:06:26,656 --> 01:06:29,296 Che delusione! 1045 01:06:30,896 --> 01:06:33,632 È rimasto per circa tre minuti. 1046 01:06:35,968 --> 01:06:37,952 A quel punto, 1047 01:06:38,096 --> 01:06:42,960 tutti seduti in cerchio, in attesa di qualcosa. 1048 01:06:45,248 --> 01:06:49,392 Ma poi Billy Quinn è morto, 1049 01:06:49,488 --> 01:06:52,352 e ciò ha cambiato tutto. 1050 01:06:52,400 --> 01:06:55,960 Nella prigione di Stato di Attica, New York, si è a un punto di svolta. 1051 01:06:55,980 --> 01:07:00,530 La morte di una delle guardie ha indurito la posizione dell’amministrazione carceraria, 1052 01:07:00,544 --> 01:07:02,864 Non si ottiene l’amnistia per un omicidio 1053 01:07:02,944 --> 01:07:05,536 Ho capito subito… 1054 01:07:08,880 --> 01:07:13,488 che il processo negoziale sarebbe diventato 1055 01:07:13,632 --> 01:07:15,536 molto più difficile. 1056 01:07:15,728 --> 01:07:17,504 Sapevo ch’era… 1057 01:07:17,648 --> 01:07:20,912 la cosa peggiore che potesse accadere. 1058 01:07:21,040 --> 01:07:24,704 Come avrebbero potuto negoziare tranquillamente 1059 01:07:25,664 --> 01:07:31,024 con detenuti considerati responsabili della morte di una guardia? 1060 01:07:33,280 --> 01:07:36,830 Prima che morisse, 1061 01:07:37,120 --> 01:07:40,210 c’era una speranza, perfino un’aspettativa, 1062 01:07:40,608 --> 01:07:43,710 perché la gente ascoltava, 1063 01:07:43,888 --> 01:07:48,464 le persone venivano per capire le nostre vite 1064 01:07:48,624 --> 01:07:52,560 e le nostre sofferenze di prigionieri. 1065 01:07:52,704 --> 01:07:56,112 Sapevamo ch’era iniziata una nuova partita. 1066 01:07:56,240 --> 01:07:58,160 C’erano scoramento… 1067 01:07:58,288 --> 01:08:00,000 paura… 1068 01:08:00,160 --> 01:08:03,424 e ansia… 1069 01:08:04,230 --> 01:08:06,576 tutto ciò che si può immaginare. 1070 01:08:06,592 --> 01:08:09,424 Abbiamo dovuto abbandonare molte altre questioni 1071 01:08:09,648 --> 01:08:13,168 e concentrarci sull’amnistia, 1072 01:08:13,232 --> 01:08:16,240 come punto principale, 1073 01:08:16,320 --> 01:08:18,720 perché non volevamo essere accusati 1074 01:08:18,864 --> 01:08:20,544 di omicidio. 1075 01:08:20,592 --> 01:08:23,904 Abbiamo detto, come gruppo… 1076 01:08:24,944 --> 01:08:30,096 che saremmo stati solidali con tutti. 1077 01:08:30,800 --> 01:08:33,904 Se non potevamo avere tutti l’amnistia, 1078 01:08:34,000 --> 01:08:36,640 non avremmo lasciato nessuno nelle peste 1079 01:08:36,752 --> 01:08:41,136 e neppure avremmo buttato qualcuno sotto l’autobus. 1080 01:08:41,184 --> 01:08:42,848 Abbiamo agito insieme. 1081 01:08:42,976 --> 01:08:46,224 Abbiamo capito che si trattava proprio di noi, 1082 01:08:46,400 --> 01:08:50,640 che se non fossimo stati uniti in quel momento, non lo saremmo 1083 01:08:50,784 --> 01:08:55,248 stati mai, e avremmo vissuto come cani per il resto dei nostri giorni. 1084 01:08:55,888 --> 01:08:58,192 L’avevamo capito. 1085 01:08:58,250 --> 01:09:02,016 Ho forse desiderato di potere in qualche modo uscirne? 1086 01:09:02,096 --> 01:09:03,376 Non senza l’amnistia. 1087 01:09:03,408 --> 01:09:05,840 Come vedono i detenuti la situazione attuale? 1088 01:09:05,952 --> 01:09:09,392 Un gruppo di noi era all’interno con i detenuti. 1089 01:09:09,520 --> 01:09:11,456 Ci siamo incontrati con loro. 1090 01:09:11,568 --> 01:09:15,552 Abbiamo avuto due ore e mezza. Alcune persone sono qui. 1091 01:09:15,570 --> 01:09:19,456 Ma non abbiamo davvero nulla da dire, se non che sono fermi nelle loro richieste. 1092 01:09:19,470 --> 01:09:20,360 E questo è tutto. 1093 01:09:20,380 --> 01:09:24,820 In altre parole: non lasceranno gli ostaggi, finché non avranno avuto una totale amnistia. 1094 01:09:24,848 --> 01:09:27,150 Questa è la loro ultima posizione. 1095 01:09:31,440 --> 01:09:34,944 La bandiera a mezz’asta per la guardia morta la notte scorsa 1096 01:09:34,960 --> 01:09:36,976 fissa l’atmosfera di questa mattina. 1097 01:09:37,024 --> 01:09:40,160 I problemi di questi tormentati prigionieri si sono aggravati. 1098 01:09:40,208 --> 01:09:43,568 Quella domenica, dopo la brutta notizia, 1099 01:09:43,616 --> 01:09:45,776 si respirava eccitazione. 1100 01:09:46,000 --> 01:09:48,512 Qualcosa non quadrava. 1101 01:09:48,592 --> 01:09:50,048 Qualcosa era fuori posto. 1102 01:09:50,144 --> 01:09:53,600 Ci sono forti segnali che stasera la polizia sarà mandata 1103 01:09:53,648 --> 01:09:56,912 nel blocco delle celle nel tentativo di salvare 1104 01:09:57,008 --> 01:09:58,896 con la forza gli ostaggi. 1105 01:10:02,368 --> 01:10:04,032 Fu tagliata l’acqua. 1106 01:10:04,192 --> 01:10:06,464 Il cibo scarseggiava. 1107 01:10:06,560 --> 01:10:08,656 La pazienza si stava esaurendo. 1108 01:10:08,800 --> 01:10:12,000 E le persone si chiedevano 1109 01:10:12,160 --> 01:10:15,536 quale sarebbe stata la fine di questa storia. 1110 01:10:22,370 --> 01:10:26,416 La pressione era enorme, me ne sono accorto quando 1111 01:10:26,464 --> 01:10:31,104 sono uscito nel piazzale a prendere una boccata d’aria: 1112 01:10:31,200 --> 01:10:34,768 appena fuori la prigione erano riuniti 1113 01:10:34,800 --> 01:10:37,740 agenti di custodia, con le loro famiglie, poliziotti 1114 01:10:37,760 --> 01:10:40,416 e altri uomini in divisa. 1115 01:10:41,312 --> 01:10:44,640 Il telegiornale era dedicato per intero a questo… 1116 01:10:44,720 --> 01:10:48,080 La polizia e tutti quanti erano già in posizione, 1117 01:10:48,176 --> 01:10:49,920 guardando dentro dall’alto. 1118 01:10:50,200 --> 01:10:53,552 Tutto ruotava intorno a certe voci 1119 01:10:53,850 --> 01:10:58,704 secondo le quali i prigionieri stavano castrando gli ostaggi, 1120 01:10:58,768 --> 01:11:02,608 li stavano torturando, 1121 01:11:02,672 --> 01:11:05,408 e tutto sarebbe finito in un massacro. 1122 01:11:05,488 --> 01:11:10,016 Questa era la narrazione che terrorizzava le persone. 1123 01:11:10,030 --> 01:11:12,420 Potrebbe girarsi di qua, verso la telecamera? 1124 01:11:12,448 --> 01:11:15,200 Ho fatto qualche intervista: 1125 01:11:15,344 --> 01:11:17,216 le persone sono… 1126 01:11:17,280 --> 01:11:20,848 convinte che lì dentro ci siano persone cattive, 1127 01:11:21,408 --> 01:11:24,544 che non dovrebbero agire come stanno agendo. 1128 01:11:24,672 --> 01:11:26,752 E pensano che si debba fare 1129 01:11:26,800 --> 01:11:29,328 qualcosa: tipo impiccarli. 1130 01:11:29,940 --> 01:11:32,032 E altri discorsi da pazzi. 1131 01:11:32,310 --> 01:11:33,728 Davvero da pazzi. 1132 01:11:33,808 --> 01:11:36,144 Un clima molto ostile. 1133 01:11:36,384 --> 01:11:39,168 Mi piacerebbe mostrare loro un po’ di brutalità. 1134 01:11:40,720 --> 01:11:44,352 Non puntarmi contro quell’affare o te lo ficco su per il culo! 1135 01:11:44,464 --> 01:11:48,096 Sono padre di otto figli e Michael è il maggiore 1136 01:11:48,288 --> 01:11:50,880 e non voglio vedere nessuno di loro morire. 1137 01:11:51,120 --> 01:11:53,344 Ma, se Michael muore, 1138 01:11:53,360 --> 01:11:57,880 voglio che ’sta dannata cosa sia bombardata fino a sprofondare, giù, fino all’inferno. 1139 01:11:57,904 --> 01:12:02,560 Mentre si stava parlando, la polizia di Stato continuava a ricevere rinforzi. 1140 01:12:02,688 --> 01:12:05,264 Almeno 500 uomini dentro e fuori le mura. 1141 01:12:05,344 --> 01:12:08,100 Nessuna indicazione su come questa forza sarà usata, 1142 01:12:08,144 --> 01:12:09,940 ma la polizia è pronta. 1143 01:12:10,112 --> 01:12:15,230 Be’, ogni volta che entravi o uscivi dalla prigione 1144 01:12:15,296 --> 01:12:16,464 c’era un esercito. 1145 01:12:16,544 --> 01:12:22,496 Erano tutti muniti di armi d’ogni tipo 1146 01:12:23,584 --> 01:12:29,168 e sembravano davvero intenzionati a usarle. 1147 01:12:29,296 --> 01:12:32,560 Avvertivi la loro rabbia: 1148 01:12:32,640 --> 01:12:34,848 finora erano stati trattenuti, 1149 01:12:36,800 --> 01:12:39,952 ma ora volevano entrare in azione, 1150 01:12:40,256 --> 01:12:44,000 volevano attaccare. 1151 01:12:47,552 --> 01:12:50,288 Sì, erano molto impazienti. 1152 01:12:50,384 --> 01:12:52,272 Molto scontenti. 1153 01:12:52,640 --> 01:12:58,352 Erano stati gettati in una situazione per la quale non erano preparati, 1154 01:12:58,416 --> 01:13:02,592 e rispetto alla quale nutrivano un’ostilità di fondo. 1155 01:13:05,616 --> 01:13:10,320 Vorrei ringraziare tutti gli uomini che stanno sul tetto, 1156 01:13:10,400 --> 01:13:12,112 e tutte le truppe qua fuori, 1157 01:13:12,208 --> 01:13:15,488 perché se uno di questi ragazzi scombussolati dovesse sparare 1158 01:13:15,536 --> 01:13:19,568 o fare lo stupido, qualcuno potrebbe eccitarsi, 1159 01:13:19,664 --> 01:13:23,104 e poi la pagheremmo tutti. Questo non è uno scherzo, 1160 01:13:23,130 --> 01:13:28,192 qui non stiamo prendendo il tè coi pasticcini. 1161 01:13:28,210 --> 01:13:30,570 Spero solo che il dirigente penitenziario [Oswald] 1162 01:13:30,592 --> 01:13:34,000 e gli altri membri del comitato 1163 01:13:34,272 --> 01:13:37,360 riescano a trovare una soluzione 1164 01:13:37,440 --> 01:13:40,096 sia ai problemi di queste persone 1165 01:13:40,288 --> 01:13:41,744 sia ai nostri. 1166 01:13:41,856 --> 01:13:43,872 Grazie mille. 1167 01:13:46,370 --> 01:13:49,700 Tardo pomeriggio di domenica, 1168 01:13:49,790 --> 01:13:53,290 Oswald e gl’incaricati erano 1169 01:13:53,344 --> 01:13:56,624 pronti a riprendere le trattative. 1170 01:13:58,432 --> 01:14:01,776 Ho però fatto pressione su di lui affinché desse loro 1171 01:14:01,870 --> 01:14:05,024 una scadenza: le sette di lunedì mattina. 1172 01:14:05,040 --> 01:14:07,744 Domenica mattina: ogni altra cosa era fallita. 1173 01:14:11,024 --> 01:14:13,920 L’ultima possibilità 1174 01:14:14,064 --> 01:14:17,216 era quella di cercare di raggiungere Rockefeller. 1175 01:14:17,920 --> 01:14:22,432 Ed esisteva un comitato di persone incaricate di farlo. 1176 01:14:22,464 --> 01:14:24,672 Buongiorno, Governatore. 1177 01:14:25,120 --> 01:14:28,032 Volevamo che quattro amici del Governatore 1178 01:14:28,128 --> 01:14:30,672 lo chiamassero per dirgli: “Come tuo amico,” 1179 01:14:30,800 --> 01:14:34,896 “ti chiedo di venire ad Attica: non per incontrare i prigionieri,” 1180 01:14:35,328 --> 01:14:39,168 “ma per convalidare le decisioni prese”. 1181 01:14:39,408 --> 01:14:41,168 Sergente Cunningham, 1182 01:14:41,264 --> 01:14:43,648 può mandare un messaggio 1183 01:14:43,744 --> 01:14:46,288 al Governatore Nelson Rockefeller? 1184 01:14:46,896 --> 01:14:48,352 Certamente. 1185 01:14:48,540 --> 01:14:52,480 Il messaggio è: “Se rispondete no, io sono morto”. Mi raccomando. 1186 01:14:52,544 --> 01:14:55,856 Insieme con alcuni altri membri del comitato degli osservatori 1187 01:14:55,952 --> 01:14:57,152 ritenemmo importante 1188 01:14:57,232 --> 01:14:59,424 cercare di far arrivare qui 1189 01:14:59,488 --> 01:15:03,088 il Governatore Rockefeller per sostenere la ricerca di una soluzione, 1190 01:15:03,100 --> 01:15:05,990 perché la sua presenza avrebbe potuto sbloccare l’impasse. 1191 01:15:06,128 --> 01:15:10,480 Così, verso le tre, ho telefonato al Governatore Rockefeller. 1192 01:15:10,608 --> 01:15:13,920 Governatore, quali sono i Suoi sentimenti personali, adesso? 1193 01:15:14,000 --> 01:15:16,420 Da un certo punto di vista, era come un’Ave Maria 1194 01:15:16,448 --> 01:15:19,344 S’un altro piano, era più d’un’Ave Maria. 1195 01:15:19,424 --> 01:15:22,352 Si trattava di persone importanti. 1196 01:15:23,920 --> 01:15:25,088 Persone 1197 01:15:25,840 --> 01:15:29,216 che si pensava fossero tenute in conto da Rockefeller 1198 01:15:29,488 --> 01:15:34,224 avrebbero dovuto fargli un discorso schietto: “Vieni qui. Non devi entrare” 1199 01:15:34,400 --> 01:15:38,624 “Non devi sottoscrivere nulla. Basterà la tua presenza”. 1200 01:15:38,944 --> 01:15:42,480 Forse, se venisse, si aprirebbe uno spiraglio 1201 01:15:42,848 --> 01:15:45,616 attraverso cui potremmo continuare la trattativa. 1202 01:15:45,690 --> 01:15:47,008 Forse, 1203 01:15:47,568 --> 01:15:50,200 potrebbero essere coinvolti altri negoziatori, 1204 01:15:50,256 --> 01:15:53,376 facilitando così l’accordo. 1205 01:15:53,536 --> 01:15:56,016 Forse, forse, forse. 1206 01:15:56,784 --> 01:15:59,392 Ma: “no, no, no, no”, 1207 01:15:59,584 --> 01:16:02,080 significava: “morte, morte, morte”. 1208 01:16:02,320 --> 01:16:06,440 I prigionieri avevano chiesto fin dall’inizio che entrassi nel cortile, 1209 01:16:06,490 --> 01:16:10,320 e francamente ho pensato che l’idea di coinvolgere il Governatore 1210 01:16:10,464 --> 01:16:15,200 ogni volta che c’è una rivolta, ogni volta che viene fatto un prigioniero… 1211 01:16:15,248 --> 01:16:17,664 … non un prigioniero, un ostaggio… 1212 01:16:17,728 --> 01:16:22,576 Il passo successivo sarebbe: “Non vogliamo il Governatore, vogliamo il Presidente”. 1213 01:16:22,590 --> 01:16:25,930 Così si arriva a una situazione impossibile per questo Paese. 1214 01:16:26,000 --> 01:16:29,568 Quando gli hanno parlato, aveva già deciso. 1215 01:16:30,016 --> 01:16:33,232 Ha ascoltato con attenzione, educatamente, 1216 01:16:33,920 --> 01:16:36,432 ma aveva già deciso. 1217 01:16:37,872 --> 01:16:40,304 Non avevamo capito il retroscena: 1218 01:16:40,360 --> 01:16:46,096 c’erano continue consultazioni con la Casa Bianca. 1219 01:16:46,608 --> 01:16:49,344 L’amministrazione di Washington incoraggiò 1220 01:16:49,712 --> 01:16:53,056 Rocky ad assumere una posizione dura, 1221 01:16:53,312 --> 01:16:55,040 il che è stato un peccato. 1222 01:16:55,392 --> 01:16:59,552 Tutto ciò faceva parte della linea “Legge e Ordine” di Nixon. 1223 01:16:59,648 --> 01:17:03,664 [Rockfeller]: Per tutto il giorno, mi hanno pressato affinché 1224 01:17:03,720 --> 01:17:06,460 [R]: andassi lì, visto che tutto il resto era fallito. 1225 01:17:06,480 --> 01:17:07,360 [Nixon]: Ci sei andato? 1226 01:17:07,386 --> 01:17:09,320 [R:] Certo che no. [N:] Certo che no. 1227 01:17:09,350 --> 01:17:10,200 [R:] Ma ho pensato… 1228 01:17:10,256 --> 01:17:13,152 Non era Rockefeller a prendere le decisioni: 1229 01:17:13,616 --> 01:17:16,464 era sempre al telefono 1230 01:17:17,168 --> 01:17:19,552 con Richard Nixon. 1231 01:17:21,392 --> 01:17:24,290 Rockefeller voleva diventare Presidente, 1232 01:17:24,880 --> 01:17:26,800 ma era ritenuto 1233 01:17:26,912 --> 01:17:29,776 troppo morbido col crimine. 1234 01:17:30,128 --> 01:17:33,008 [Nixon]: Wicker voleva l’amnistia? 1235 01:17:33,136 --> 01:17:35,152 [Rockfeller]: Oh, sì… [Nixon]: Mio Dio… 1236 01:17:35,472 --> 01:17:39,936 [R]: Guardi, qui si tratta di separare le pecore dai lupi. 1237 01:17:39,984 --> 01:17:43,856 E se voleva il sostegno 1238 01:17:43,984 --> 01:17:46,336 di Nixon e del Partito Repubblicano, 1239 01:17:47,870 --> 01:17:50,000 allora, doveva assecondarli. 1240 01:17:50,208 --> 01:17:52,912 Perciò non sarebbe venuto. 1241 01:17:58,256 --> 01:18:01,824 Il mancato arrivo di Rockfeller, sapete, 1242 01:18:03,616 --> 01:18:06,432 era come una porta sbattuta in faccia. 1243 01:18:06,493 --> 01:18:09,900 Hanno sbattuto la porta e noi siamo rimasti chiusi nella stanza, 1244 01:18:09,984 --> 01:18:11,552 senza sapere che cosa fare. 1245 01:18:12,448 --> 01:18:15,408 Eravamo molto scoraggiati, 1246 01:18:15,420 --> 01:18:18,432 perché non avevamo una soluzione. 1247 01:18:18,560 --> 01:18:20,464 Non sapevamo che cosa fare. 1248 01:18:20,896 --> 01:18:23,640 Abbiamo fatto un ultimo tentativo di convincere 1249 01:18:23,808 --> 01:18:26,080 i detenuti ad arrendersi. 1250 01:18:31,248 --> 01:18:34,432 Quell’ultima notte, nel blocco D, 1251 01:18:36,080 --> 01:18:38,640 mentre cercavamo di negoziare 1252 01:18:39,664 --> 01:18:41,984 le richieste che ritenevamo… 1253 01:18:43,216 --> 01:18:44,544 realistiche, 1254 01:18:49,904 --> 01:18:52,928 ci fu un momento della verità. 1255 01:18:53,424 --> 01:18:56,688 Voi volete questo, queste sono le vostre richieste… 1256 01:18:56,880 --> 01:18:59,152 e questo è quanto abbiamo ottenuto. 1257 01:18:59,328 --> 01:19:02,912 Ora, ci troviamo a questo punto. 1258 01:19:04,528 --> 01:19:06,816 Non intendo illudervi 1259 01:19:07,024 --> 01:19:10,000 sulla possibilità di ottenere qualcosa di meglio. 1260 01:19:10,464 --> 01:19:13,968 Non credo che sia possibile. 1261 01:19:15,808 --> 01:19:19,888 Penso che sia meglio giungere a un accordo pacifico. 1262 01:19:21,136 --> 01:19:24,272 Pronti a essere abbattuti come cani. 1263 01:19:25,680 --> 01:19:29,680 Ho detto: “Questo è quanto abbiamo ottenuto”. Ok? 1264 01:19:30,832 --> 01:19:33,152 Guardatevi intorno: 1265 01:19:33,280 --> 01:19:35,296 vedete quelle armi? 1266 01:19:35,712 --> 01:19:37,584 Stanno solo aspettando di ucciderci. 1267 01:19:37,648 --> 01:19:40,272 Vogliono ucciderci. Lo capisci? 1268 01:19:40,336 --> 01:19:43,920 Vogliono dimostrare di avere il potere, 1269 01:19:44,010 --> 01:19:46,528 il potere che nasce dalla canna del fucile. 1270 01:19:46,752 --> 01:19:49,328 ‒ oddio non so cosa sta succedendo ‒ è tardi. 1271 01:19:49,488 --> 01:19:52,144 Gli osservatori ci hanno avvertiti 1272 01:19:52,256 --> 01:19:56,416 che se non avessimo accettato l’accordo, anche senza l’amnistia, 1273 01:19:56,752 --> 01:20:00,496 le truppe sarebbero entrate, e tutto sarebbe andato a finire male. 1274 01:20:01,408 --> 01:20:05,660 Naturalmente, abbiamo parlato tra di noi: 1275 01:20:05,900 --> 01:20:08,864 non potevamo rinunciare all’amnistia. 1276 01:20:09,280 --> 01:20:13,120 Ciò avrebbe significato, alla lettera, dare i nostri rappresentanti 1277 01:20:14,416 --> 01:20:15,568 in pasto ai cani, 1278 01:20:15,840 --> 01:20:19,152 lasciarli torturare, uccidere, 1279 01:20:19,664 --> 01:20:22,528 condannare a pene pesantissime 1280 01:20:22,720 --> 01:20:23,968 e chissà cos’altro. 1281 01:20:24,064 --> 01:20:25,280 Guardavamo 1282 01:20:25,392 --> 01:20:30,000 le truppe prepararsi a entrare. 1283 01:20:30,112 --> 01:20:32,000 A centinaia, con i fucili, 1284 01:20:32,160 --> 01:20:36,720 appena fuori l’area del cortile D. 1285 01:20:36,960 --> 01:20:41,888 Guardavamo i tiratori scelti posizionarsi 1286 01:20:42,048 --> 01:20:44,576 s’una delle sporgenze verso il cortile D. 1287 01:20:45,312 --> 01:20:49,072 Il comitato degli osservatori è stato preso dalla paura. 1288 01:20:52,240 --> 01:20:55,296 Sembravano avvertire che sarebbe accaduto qualcosa. 1289 01:20:55,616 --> 01:20:57,184 Erano più… 1290 01:20:58,112 --> 01:20:59,920 esitanti ad andarsene. 1291 01:21:00,016 --> 01:21:02,864 Sono andati via in modo solenne. 1292 01:21:04,768 --> 01:21:05,760 Fratelli… 1293 01:21:06,160 --> 01:21:09,040 state attenti, fate attenzione. 1294 01:21:10,944 --> 01:21:13,200 Ricordo di averli visti andarsene. 1295 01:21:13,424 --> 01:21:15,968 È stato un momento spaventoso 1296 01:21:16,224 --> 01:21:20,832 quando li abbiamo guardati andare via sapendo che non sarebbero tornati. 1297 01:21:23,070 --> 01:21:26,144 Ricordo Big Black dire: 1298 01:21:26,240 --> 01:21:30,160 “Voglio ringraziarvi per quanto avete cercato di fare. Lo apprezzo”. 1299 01:21:30,448 --> 01:21:32,080 Era una situazione molto forte. 1300 01:21:33,290 --> 01:21:36,064 Quando uscimmo dal cortile, quella sera… 1301 01:21:37,664 --> 01:21:39,344 ci furono lacrime. 1302 01:21:40,016 --> 01:21:41,232 Lacrime. 1303 01:21:43,104 --> 01:21:45,888 La speranza di tutti, penso, era… 1304 01:21:45,952 --> 01:21:48,608 che all’ultimo minuto accadesse qualcosa. 1305 01:21:49,080 --> 01:21:50,464 Fermate tutto! 1306 01:21:52,320 --> 01:21:55,024 Mi sono sentito un completo fallimento, 1307 01:21:55,632 --> 01:21:58,928 perché li avevo delusi. 1308 01:22:00,192 --> 01:22:03,110 Una delle cose più dolorose 1309 01:22:03,664 --> 01:22:06,400 è stata quando i detenuti hanno iniziato 1310 01:22:06,624 --> 01:22:09,020 a consegnarmi dei bigliettini scritti a mano 1311 01:22:09,168 --> 01:22:11,136 col numero di telefono 1312 01:22:13,008 --> 01:22:16,112 del parente più prossimo. 1313 01:22:16,864 --> 01:22:19,376 Qualora non ce l’avessero fatta,. 1314 01:22:20,192 --> 01:22:21,680 volevano che… 1315 01:22:21,792 --> 01:22:25,856 Un paio di loro, guardandomi con gli occhi pieni di lacrime: 1316 01:22:26,016 --> 01:22:28,624 “Fratello Jones, se non ce la faccio, 1317 01:22:28,704 --> 01:22:30,864 farai quella telefonata, vero?” 1318 01:22:30,944 --> 01:22:32,640 Hai la mia parola. 1319 01:22:32,864 --> 01:22:34,672 Farò la telefonata. 1320 01:22:35,104 --> 01:22:39,648 Sei ottimista che questa faccenda possa risolversi entro domani? 1321 01:22:39,680 --> 01:22:43,184 Credo di essere troppo stanco per essere ottimista o pessimista. 1322 01:22:43,232 --> 01:22:46,192 Al momento, sono solo spaventato. 1323 01:22:56,832 --> 01:22:58,672 Ha piovuto tutta notte. 1324 01:22:58,864 --> 01:23:01,328 Non ha smesso di piovere fino a circa 1325 01:23:01,824 --> 01:23:03,184 le sei di mattina. 1326 01:23:04,496 --> 01:23:06,760 Freddo, pioggia di montagna. 1327 01:23:07,792 --> 01:23:09,696 E non eravamo preparati. 1328 01:23:10,160 --> 01:23:12,864 I nostri ripari di fortuna, 1329 01:23:13,200 --> 01:23:15,728 le tende ch’erano state allestite 1330 01:23:15,808 --> 01:23:19,568 e tutto il resto, è venuto giù tutto. 1331 01:23:19,712 --> 01:23:21,136 E bisognava spostarsi 1332 01:23:22,576 --> 01:23:24,944 s’un terreno solido, sul cemento, 1333 01:23:25,104 --> 01:23:27,040 e stringersi l’un l’altro, 1334 01:23:27,184 --> 01:23:29,200 perché tutti stavano tremando. 1335 01:23:30,656 --> 01:23:34,416 Fu una notte infelice. Una delle notti più infelici 1336 01:23:34,672 --> 01:23:36,672 di tutta la mia vita. 1337 01:23:38,176 --> 01:23:42,080 La tensione nell’aria era talmente forte che 1338 01:23:42,224 --> 01:23:45,296 potevi quasi afferrarla e stringerla. 1339 01:23:45,728 --> 01:23:48,960 “Ce la farò? Riuscirò a sopravvivere?” 1340 01:23:49,664 --> 01:23:55,088 Quella tensione potevi tagliarla a fette e tenerla in mano. 1341 01:23:57,632 --> 01:24:00,032 La morte era scritta nell’aria. 1342 01:24:04,272 --> 01:24:06,752 Siamo qua fuori da circa quattro giorni. 1343 01:24:06,832 --> 01:24:09,184 Quella mattina, ci svegliamo 1344 01:24:09,456 --> 01:24:11,776 e tutto è umido e tetro, fuori. 1345 01:24:11,840 --> 01:24:15,568 E si sente quasi l’odore 1346 01:24:15,920 --> 01:24:19,360 del corpo dei ragazzi in quella trincea scavata in cortile 1347 01:24:19,408 --> 01:24:20,704 per fare da latrina. 1348 01:24:21,408 --> 01:24:23,328 Proprio davanti a te e la respiri 1349 01:24:23,360 --> 01:24:25,960 tutto il giorno. Vuoi uscirne. 1350 01:24:29,136 --> 01:24:30,752 Il tempo era davvero brutto. 1351 01:24:30,960 --> 01:24:33,680 L’umore delle persone era 1352 01:24:33,968 --> 01:24:35,776 scuro come le nuvole. 1353 01:24:35,920 --> 01:24:37,680 Ha iniziato a piovere. 1354 01:24:37,856 --> 01:24:40,976 Era tutto scuro. Il cielo era livido. 1355 01:24:44,650 --> 01:24:48,304 Ci è stato detto che avremmo partecipato a un’evacuazione medica. 1356 01:24:49,376 --> 01:24:51,280 Lunedì mattina presto, 1357 01:24:51,300 --> 01:24:54,990 siamo montati sui camion per essere trasportati verso la prigione di Attica. 1358 01:24:57,010 --> 01:24:59,530 Nei tre anni passati all’interno della Guardia Nazionale, 1359 01:24:59,552 --> 01:25:03,990 non mi era mai capitato di partecipare a un’operazione in cui ci fosse della violenza. 1360 01:25:04,016 --> 01:25:06,752 Stavolta, però, regnava una brutta sensazione 1361 01:25:06,784 --> 01:25:09,568 e il desiderio era di non doverci partecipare. 1362 01:25:09,616 --> 01:25:13,168 E c’era la speranza che all’ultimo minuto, 1363 01:25:13,328 --> 01:25:16,240 magari per miracolo, 1364 01:25:16,480 --> 01:25:19,088 magari Rockefeller sarebbe intervenuto… 1365 01:25:21,440 --> 01:25:24,448 Il suo rifiuto di venire qui è una mostruosità, 1366 01:25:24,512 --> 01:25:26,992 perché significa: “Uccidete pure questi uomini, 1367 01:25:27,104 --> 01:25:28,848 non m’interessa”. 1368 01:25:28,912 --> 01:25:32,496 “M’interessa solo ripristinare la legge e l’ordine”. 1369 01:25:32,512 --> 01:25:35,472 E questo è un marcio commercio di vite umane. 1370 01:25:35,920 --> 01:25:38,480 Appena arrivati alla prigione, 1371 01:25:38,656 --> 01:25:41,830 abbiamo visto le schiere di uomini della polizia di Stato 1372 01:25:41,968 --> 01:25:46,720 con indosso gli impermeabili e le armi alla mano: 1373 01:25:46,880 --> 01:25:49,424 sembravano esausti. 1374 01:25:49,520 --> 01:25:52,672 Erano lì da un paio di giorni, almeno, 1375 01:25:52,864 --> 01:25:56,780 e non sembravano davvero all’altezza del compito loro assegnato. 1376 01:26:03,310 --> 01:26:05,350 Sapevo che stavano arrivando. 1377 01:26:05,350 --> 01:26:08,270 Si vedevano arrivare sempre più uomini. 1378 01:26:08,368 --> 01:26:09,744 Non si contavano più. 1379 01:26:10,944 --> 01:26:13,200 Quello che ho visto… 1380 01:26:16,032 --> 01:26:19,040 Abbiamo preso un altro materasso per rafforzare il tavolo, 1381 01:26:19,232 --> 01:26:22,816 perché pensavamo che avrebbero sparato proiettili di gomma. 1382 01:26:22,896 --> 01:26:25,536 E questa era la parola d’ordine. 1383 01:26:27,920 --> 01:26:31,232 Pensavo che ci sarebbe stata una tipica lotta fra bande, 1384 01:26:31,344 --> 01:26:33,648 chiamala come ti pare. Loro contro di noi. 1385 01:26:33,728 --> 01:26:34,910 Loro hanno i bastoni, 1386 01:26:35,024 --> 01:26:37,872 Noi abbiamo le mazze… 1387 01:26:38,512 --> 01:26:40,608 … e vinca il migliore. 1388 01:26:42,224 --> 01:26:44,896 Abbiamo iniziato i preparativi: 1389 01:26:45,040 --> 01:26:48,560 vaselina su ogni parte del corpo 1390 01:26:48,656 --> 01:26:52,016 esposta al gas, per proteggerci dalle ustioni; 1391 01:26:52,288 --> 01:26:55,472 vari strati di indumenti, per imbottirci. 1392 01:26:57,872 --> 01:26:59,550 Alcuni fratelli dicevano: 1393 01:26:59,584 --> 01:27:03,680 “Se entrano, a me sta bene, perché io so il fatto mio”. 1394 01:27:04,544 --> 01:27:06,912 Mi è sembrato evidente 1395 01:27:07,050 --> 01:27:09,904 il serio peggioramento della situazione; ed evidente 1396 01:27:10,016 --> 01:27:12,976 era anche che i detenuti, molti dei quali rinchiusi 1397 01:27:13,056 --> 01:27:18,080 in questa struttura di massima sicurezza con condanne lunghe fino all’ergastolo, 1398 01:27:18,464 --> 01:27:22,880 avrebbero rifiutato i risultati “ragionevoli” della trattativa. 1399 01:27:23,296 --> 01:27:25,470 La tensione fra le mura è andata 1400 01:27:25,552 --> 01:27:27,680 aumentando di continuo. 1401 01:27:27,984 --> 01:27:30,112 L’azione ora in corso 1402 01:27:30,240 --> 01:27:33,088 è stata decisa con estrema riluttanza, 1403 01:27:33,536 --> 01:27:37,472 solo dopo il fallimento di tutti i tentativi di giungere 1404 01:27:37,584 --> 01:27:40,416 a una soluzione pacifica. 1405 01:27:40,990 --> 01:27:44,480 Ci è stato detto che la nostra missione era quella di proteggere 1406 01:27:44,560 --> 01:27:46,032 il battaglione medico. 1407 01:27:46,144 --> 01:27:48,270 Nel suo discorso il comandante, 1408 01:27:48,384 --> 01:27:52,840 ci ha detto che, per quanto se ne sapeva, i detenuti non avevano armi. 1409 01:27:53,360 --> 01:27:55,120 bensì lance, 1410 01:27:55,200 --> 01:27:57,136 qualche coltello 1411 01:27:57,280 --> 01:28:00,736 e dei tubi, usati come clave: 1412 01:28:00,800 --> 01:28:03,664 questa era la misura della minaccia. 1413 01:28:03,760 --> 01:28:06,224 Entrando, lo sapevamo. 1414 01:28:07,424 --> 01:28:10,192 Cinque del mattino, 13 settembre. 1415 01:28:10,288 --> 01:28:12,704 Siamo sul tetto dell’isolato A, 1416 01:28:12,970 --> 01:28:15,312 in attesa che inizi l’attacco. 1417 01:28:15,320 --> 01:28:19,120 Questa è una squadra di tiratori scelti, dotati di fucili calibro .270 1418 01:28:19,536 --> 01:28:21,680 Al centro della nostra immagine 1419 01:28:21,760 --> 01:28:26,110 si vedono uomini distribuire mazze da baseball agli altri prigionieri. 1420 01:28:26,176 --> 01:28:29,390 Non avevamo pistole. Non avevamo armi vere e proprie. 1421 01:28:29,440 --> 01:28:32,240 Avevamo… cazzate… bastoni di legno, 1422 01:28:32,384 --> 01:28:38,320 tubi di metallo, una lancia con la punta ottenuta sfregando un pezzo di ferro. 1423 01:28:38,448 --> 01:28:40,736 Era patetico. 1424 01:28:40,896 --> 01:28:46,144 Quattro giorni dopo l’inizio della sommossa dei detenuti, 1425 01:28:46,160 --> 01:28:50,220 la polizia sta entrando nella prigione, con l’appoggio di agenti dello sceriffo, 1426 01:28:50,240 --> 01:28:53,472 uomini della Guardia Nazionale e secondini. 1427 01:28:53,552 --> 01:28:57,632 Sono le 13:55. Siamo sul tetto del blocco C 1428 01:28:57,744 --> 01:29:01,376 e osserviamo i tiratori coi loro fucili di precisione. 1429 01:29:01,520 --> 01:29:05,200 Hanno l’ordine di tenere sgombre le passerelle. 1430 01:29:06,160 --> 01:29:11,280 Hanno portato alcuni ostaggi in cima alle passerelle, 1431 01:29:11,472 --> 01:29:13,408 alla fine dei corridoi, 1432 01:29:13,552 --> 01:29:17,680 e alcuni detenuti hanno puntato loro un coltello al collo, 1433 01:29:18,288 --> 01:29:21,870 per cercare di fermare l’attacco. 1434 01:29:22,352 --> 01:29:26,512 Gli ostaggi sono sulle passerelle con un coltello alla gola. 1435 01:29:26,656 --> 01:29:28,896 Era solo una messinscena 1436 01:29:29,290 --> 01:29:34,608 per fargli dire: “Aspetta un attimo! Quello è mio cugino, quell’altro è mio fratello!”. 1437 01:29:35,088 --> 01:29:39,470 Speravamo che avrebbero fatto marcia indietro 1438 01:29:39,888 --> 01:29:44,400 e ripreso le trattative, per salvare i loro. 1439 01:29:46,048 --> 01:29:49,120 L’idea di mandare all’attacco 1440 01:29:49,664 --> 01:29:51,360 gli agenti di custodia, 1441 01:29:51,770 --> 01:29:54,224 che di certo non amavano i prigionieri, 1442 01:29:54,240 --> 01:29:57,520 e gli uomini della polizia di Stato, ch’erano molto stressati, 1443 01:29:57,696 --> 01:29:59,680 fu un grave errore. 1444 01:29:59,690 --> 01:30:02,496 Qualcuno avrebbe dovuto dire: “Aspettate un attimo! 1445 01:30:02,576 --> 01:30:04,768 Queste persone sono al limite. 1446 01:30:04,784 --> 01:30:07,312 C’è ostilità. 1447 01:30:10,176 --> 01:30:12,880 La situazione sfuggirà di mano. 1448 01:30:13,312 --> 01:30:15,480 Oggi lo sappiamo. 1449 01:30:15,648 --> 01:30:19,008 Lo sapevamo anche allora? 1450 01:30:19,690 --> 01:30:21,792 Credo di no. 1451 01:30:24,448 --> 01:30:28,336 La vedevo come una gloriosa lotta. 1452 01:30:28,960 --> 01:30:32,880 Fra loro che sarebbero arrivati coi manganelli e cose del genere, 1453 01:30:32,992 --> 01:30:36,464 e noi che ci saremmo battuti coraggiosamente 1454 01:30:36,496 --> 01:30:40,704 con mazze da baseball e robe così… 1455 01:30:40,976 --> 01:30:42,064 Io… 1456 01:30:57,792 --> 01:31:00,656 non mi sarei mai aspettato una 1457 01:31:02,096 --> 01:31:05,520 carneficina come quella che poi… 1458 01:31:05,632 --> 01:31:07,248 … scusate. 1459 01:31:20,896 --> 01:31:23,568 Sopra le nostre teste 1460 01:31:30,112 --> 01:31:33,088 passavano gli elicotteri diretti verso la prigione. 1461 01:31:35,136 --> 01:31:38,608 C’era silenzio e il cielo si stava oscurando, 1462 01:31:38,672 --> 01:31:42,064 Poi abbiamo sentito gli elicotteri. E ho detto: “Dannazione”. 1463 01:31:42,112 --> 01:31:44,848 Questo è fottutamente strano. 1464 01:31:47,248 --> 01:31:50,064 L’elicottero supera il muro 1465 01:31:50,192 --> 01:31:52,624 e sorvola il cortile. 1466 01:31:55,488 --> 01:31:58,400 Quando l’ho visto, ho pensato a un mostro. 1467 01:31:58,768 --> 01:32:01,728 Era un elicottero, un elicottero verde, 1468 01:32:01,888 --> 01:32:04,208 e volava basso. 1469 01:32:08,410 --> 01:32:10,208 E poi vedi… 1470 01:32:10,320 --> 01:32:14,240 è come un gas verde marcio… 1471 01:32:14,304 --> 01:32:17,344 con dentro qualcosa di scintillante, che scende. 1472 01:32:17,424 --> 01:32:19,664 Ti serra il petto, 1473 01:32:19,744 --> 01:32:22,096 fatichi a respirare. 1474 01:32:22,176 --> 01:32:24,752 Quel gas mi ha buttato giù. 1475 01:32:24,848 --> 01:32:27,152 Non so cosa fosse. 1476 01:32:27,248 --> 01:32:30,784 E mi ha talmente indebolito che non riuscivo più a muovermi. 1477 01:32:30,896 --> 01:32:34,176 Gli occhi bruciano. 1478 01:32:34,256 --> 01:32:36,784 Il naso brucia. La bocca brucia. 1479 01:32:37,024 --> 01:32:43,072 METTI LE MANI SOPRA LA TESTA ARRENDITI A UN AGENTE 1480 01:32:43,616 --> 01:32:47,408 RIPETO: NON VI SARÀ FATTO ALCUN MALE 1481 01:32:49,440 --> 01:32:53,120 E l’altoparlante: Tutti voi, nel cortile del blocco D, 1482 01:32:53,280 --> 01:32:55,584 alzate le mani 1483 01:32:55,600 --> 01:32:57,536 e non vi sarà fatto alcun male. 1484 01:32:57,584 --> 01:33:02,270 Andate dal più vicino agente di polizia e non vi sarà fatto del male. 1485 01:33:02,368 --> 01:33:05,136 Non vi sarà fatto del male. 1486 01:33:05,248 --> 01:33:07,200 Non vi sarà fatto del male: 1487 01:33:07,296 --> 01:33:08,816 era una stronzata… 1488 01:33:16,608 --> 01:33:18,928 Tu facevi come dicevano… 1489 01:33:19,040 --> 01:33:21,744 e loro ti facevano saltare la testa. 1490 01:33:21,790 --> 01:33:25,296 A uno gli hanno sparato in faccia, proprio davanti a me. 1491 01:33:25,376 --> 01:33:29,080 All’improvviso iniziò uno scoppiettio intorno a noi. 1492 01:33:29,968 --> 01:33:32,272 E questi piccoli scoppi 1493 01:33:32,320 --> 01:33:34,930 erano proiettili. 1494 01:33:35,020 --> 01:33:37,616 NON VI SARÀ FATTO ALCUN MALE 1495 01:33:37,616 --> 01:33:40,752 Non si vedeva nulla, perché il gas al peperoncino ti aveva 1496 01:33:40,848 --> 01:33:45,100 accecato, ma sentivi i proiettili fischiarti intorno alle orecchie. 1497 01:33:45,680 --> 01:33:48,496 NON VI SARÀ FATTO ALCUN MALE 1498 01:33:49,792 --> 01:33:52,320 Ora non si riescono a vedere gli ostaggi. 1499 01:33:55,040 --> 01:33:58,240 Cerco di rimanere steso a terra, il più basso possibile. 1500 01:33:58,352 --> 01:34:01,488 Era come se stessero sparando in un barile. 1501 01:34:01,552 --> 01:34:05,040 Sparavano a bruciapelo, li ammazzavano. 1502 01:34:05,168 --> 01:34:09,440 Mi hanno colpito al braccio, da dietro, il mio fottuto braccio. 1503 01:34:12,128 --> 01:34:15,024 RIPETO: NON VI SARÀ FATTO ALCUN MALE 1504 01:34:15,680 --> 01:34:17,216 Ho sentito qualcosa 1505 01:34:17,312 --> 01:34:21,936 alla testa, il cranio mi bruciava, e ho capito 1506 01:34:22,010 --> 01:34:23,920 di essere stato colpito. 1507 01:34:23,936 --> 01:34:27,000 Ho sentito qualcosa colpirmi al braccio sinistro, 1508 01:34:27,120 --> 01:34:31,568 che mi si è intorpidito: mi avevano sparato, 1509 01:34:31,580 --> 01:34:33,160 a cinque centimetri dal cuore. 1510 01:34:33,184 --> 01:34:37,824 E ho visto un ragazzo ispanico, col casco da football americano. 1511 01:34:37,904 --> 01:34:40,384 Le guardie sono sulla passerella, 1512 01:34:40,464 --> 01:34:45,360 lui sbuca fuori con un martello, lo lancia e colpisce la passerella. 1513 01:34:45,520 --> 01:34:50,192 Si ode un rumore – cling – e tutte le guardie si girano verso di lui 1514 01:34:50,224 --> 01:34:54,768 puntandogli le armi addosso. L’hanno crivellato di colpi. 1515 01:34:54,780 --> 01:34:57,960 Devono avergli sparato qualcosa come una ventina o una cinquantina di colpi, 1516 01:34:57,980 --> 01:35:01,728 perché il suo corpo si è mosso, così. Non ho mai visto una cosa simile… 1517 01:35:01,824 --> 01:35:03,690 e sì che di robe brutte ne ho viste, 1518 01:35:03,710 --> 01:35:05,880 vivendo la strada, ma mai qualcosa del genere. 1519 01:35:05,920 --> 01:35:08,720 RIPETO: NON VI SARÀ FATTO ALCUN MALE 1520 01:35:11,328 --> 01:35:13,744 Era una festa per la polizia. 1521 01:35:13,904 --> 01:35:16,070 Noi non avevamo armi per rispondere. 1522 01:35:16,128 --> 01:35:20,010 Sai come si dice quando puoi sparare a qualcuno che non si può difendere? 1523 01:35:20,096 --> 01:35:22,528 È una pacchia! 1524 01:35:22,650 --> 01:35:23,984 Signore, abbi pietà. 1525 01:35:24,064 --> 01:35:27,620 Si gridavano l’un l’altro: “Lasciami un negro!”. 1526 01:35:27,620 --> 01:35:31,472 Questo si gridavano. 1527 01:35:31,568 --> 01:35:32,912 Avevo paura. 1528 01:35:33,376 --> 01:35:37,072 Ho fatto cose brutte, ma mai così brutte. 1529 01:35:37,312 --> 01:35:39,472 Mi ero sempre detto: “Questi galeotti 1530 01:35:39,584 --> 01:35:42,640 sono dei veri e propri assassini a sangue freddo”. 1531 01:35:44,560 --> 01:35:47,480 Finché non arrivò il momento 1532 01:35:47,936 --> 01:35:51,110 in cui ebbe inizio il vero massacro. 1533 01:35:51,150 --> 01:35:52,432 E, allora, capii. 1534 01:35:52,448 --> 01:35:54,720 Ormai non sei tu il più cattivo. 1535 01:35:54,784 --> 01:35:57,200 Questi figli di puttana sono peggio di te. 1536 01:35:57,264 --> 01:35:58,448 A ogni proiettile che 1537 01:35:58,560 --> 01:36:00,288 sentivo fischiarmi vicino 1538 01:36:00,352 --> 01:36:05,410 o che si piantava nel fango intorno a me, trasalivo. 1539 01:36:08,464 --> 01:36:10,976 Poi, all’improvviso, la cosa si è fermata. 1540 01:36:12,448 --> 01:36:14,592 ARRENDETEVI A UN AGENTE 1541 01:36:14,590 --> 01:36:18,848 RIPETO: NON VI SARÀ FATTO ALCUN MALE 1542 01:36:25,904 --> 01:36:29,840 Alcuni uomini si stanno togliendo l’equipaggiamento antifumogeno. 1543 01:36:29,968 --> 01:36:31,840 Correvano urlando: 1544 01:36:31,920 --> 01:36:34,752 “Negri, negri, negri”. 1545 01:36:35,008 --> 01:36:37,728 In due mi puntarono addosso la pistola. 1546 01:36:37,872 --> 01:36:39,344 Urlavano: “Negri, negri”. 1547 01:36:39,450 --> 01:36:41,392 Io dissi: “Non sparate, 1548 01:36:41,440 --> 01:36:43,872 non sparate, non sparate”, mentre tossivo. 1549 01:36:43,984 --> 01:36:45,824 Siamo stati tutti gasati. 1550 01:36:45,904 --> 01:36:47,664 Sono stato gasato. 1551 01:36:47,776 --> 01:36:49,360 È una scena orribile. 1552 01:36:49,500 --> 01:36:53,232 William Kunstler ha detto 1553 01:36:53,984 --> 01:36:56,752 che la gente sta morendo lì dentro 1554 01:36:58,368 --> 01:37:01,680 e io sono d’accordo: la gente sta morendo lì dentro. 1555 01:37:01,856 --> 01:37:04,608 La sparatoria pareva dover andare avanti all’infinito, 1556 01:37:04,992 --> 01:37:08,512 poi sembrò come placarsi, 1557 01:37:08,688 --> 01:37:11,180 e infine si udirono alcuni… 1558 01:37:15,360 --> 01:37:17,424 alcuni colpi singoli. Bang! 1559 01:37:18,624 --> 01:37:19,920 Bang! 1560 01:37:28,208 --> 01:37:30,970 Dopo ch’era stato ripreso il controllo della prigione, 1561 01:37:31,024 --> 01:37:34,384 chi aveva parlato davanti alle telecamere 1562 01:37:34,832 --> 01:37:38,688 fu preso di mira e torturato. 1563 01:37:38,816 --> 01:37:42,640 Dunque, sì, certo. Sono stati presi di mira. 1564 01:37:43,568 --> 01:37:45,664 L.D. Barkley! 1565 01:37:46,000 --> 01:37:48,816 Lo chiamavano per nome, 1566 01:37:49,104 --> 01:37:52,080 mentre lo cercavano attraverso la nebbia, 1567 01:37:52,176 --> 01:37:55,984 e lo minacciavano chiarendo cosa gli avrebbero fatto 1568 01:37:56,110 --> 01:37:59,440 una volta trovatolo. E lo trovarono. 1569 01:38:00,160 --> 01:38:03,616 E lui urlava: “No! No!”, 1570 01:38:03,680 --> 01:38:06,304 ma era troppo tardi, cazzo. Ce l’avevano in pugno. 1571 01:38:06,400 --> 01:38:08,768 Li ho visti trascinarlo verso il blocco A, 1572 01:38:08,800 --> 01:38:10,912 il cortile più lontano, laggiù. 1573 01:38:11,072 --> 01:38:14,352 Continuava a urlare. E l’hanno ucciso. 1574 01:38:25,280 --> 01:38:29,072 Non si vede nulla, perché il gas è molto denso. 1575 01:38:29,264 --> 01:38:32,912 Quando un alito di vento 1576 01:38:33,072 --> 01:38:36,016 ha disperso il gas, 1577 01:38:36,160 --> 01:38:38,240 ho potuto vedere. 1578 01:38:38,448 --> 01:38:41,488 E ciò che ho visto era spaventoso. 1579 01:38:42,016 --> 01:38:45,808 A terra c’erano centinaia di corpi. 1580 01:38:45,936 --> 01:38:49,070 Alcuni si lamentavano, altri non si muovevano più. 1581 01:38:49,216 --> 01:38:51,408 C’era sangue ovunque. 1582 01:38:56,208 --> 01:39:01,472 Ci hanno dato delle barelle e ordinato di entrare nella prigione. 1583 01:39:01,872 --> 01:39:04,432 Era davvero una scena incredibile. 1584 01:39:04,544 --> 01:39:06,560 C’erano morti e feriti, che 1585 01:39:06,704 --> 01:39:09,264 abbiamo iniziato a portare via. 1586 01:39:09,870 --> 01:39:13,872 Era molto peggio di quanto si potesse immaginare 1587 01:39:13,900 --> 01:39:17,248 quando ci dissero che avremmo partecipato a un’evacuazione medica. 1588 01:39:17,296 --> 01:39:19,290 Fondamentalmente, eravamo dei civili 1589 01:39:19,344 --> 01:39:22,208 finiti in un posto 1590 01:39:22,220 --> 01:39:25,024 che la polizia di Stato e i secondini 1591 01:39:25,072 --> 01:39:27,390 avevano trasformato in un teatro di guerra. 1592 01:39:27,696 --> 01:39:30,032 In cima a una pila di corpi, 1593 01:39:30,090 --> 01:39:32,544 all’incirca una decina, 1594 01:39:32,640 --> 01:39:36,110 stava un uomo ch’era stato colpito agli occhi. 1595 01:39:57,600 --> 01:39:59,472 Proprio sotto di noi, 1596 01:39:59,584 --> 01:40:01,824 un’enorme vasca d’acqua piovana 1597 01:40:01,984 --> 01:40:04,144 era color del sangue. 1598 01:40:05,456 --> 01:40:07,344 C’ho guardato dentro: 1599 01:40:08,016 --> 01:40:11,520 “Quella laggiù è una dentiera, vero?” 1600 01:40:11,600 --> 01:40:14,560 E qualcuno ha risposto: “Sì”. 1601 01:40:17,008 --> 01:40:19,616 L’atteggiamento delle persone 1602 01:40:19,760 --> 01:40:22,224 che avrebbero dovuto occuparsi 1603 01:40:22,272 --> 01:40:26,400 di quant’era successo era semplicemente… 1604 01:40:26,656 --> 01:40:28,832 di soddisfazione per l’accaduto, 1605 01:40:28,960 --> 01:40:32,592 semplicemente, senza remore o ripensamenti, 1606 01:40:32,624 --> 01:40:35,584 null’altro che soddisfazione. 1607 01:40:35,712 --> 01:40:38,112 Walker vuole tornare dentro. 1608 01:40:42,448 --> 01:40:45,584 Potere ai bianchi! Potere ai bianchi! 1609 01:40:46,360 --> 01:40:48,400 Giusto? Giusto? Potere al bianco! 1610 01:40:54,464 --> 01:40:56,704 Avevano il controllo: 1611 01:40:56,768 --> 01:40:59,696 una volta ripreso il controllo, 1612 01:40:59,776 --> 01:41:02,352 avresti potuto pensare che si sarebbero fermati. 1613 01:41:02,448 --> 01:41:04,032 Non si sono fermati. 1614 01:41:06,688 --> 01:41:10,944 A questo punto, si trattava di vendicarsi, era evidente. 1615 01:41:11,100 --> 01:41:14,528 Bisognava chiarire nuovamente chi fosse a comandare, 1616 01:41:14,560 --> 01:41:16,990 nel modo più violento possibile. 1617 01:41:24,736 --> 01:41:27,504 Tutti han dovuto strisciare nella merda. 1618 01:41:27,712 --> 01:41:29,488 Rifiuti umani. 1619 01:41:33,660 --> 01:41:35,392 Ma tu cosa avresti fatto? 1620 01:41:35,472 --> 01:41:38,432 Vivi per raccontare la tua storia, 1621 01:41:38,480 --> 01:41:41,424 come sto facendo io oggi, oppure, cazzo, muori? 1622 01:41:41,504 --> 01:41:44,460 Ho fatto una scelta. Volevo vivere. 1623 01:41:46,380 --> 01:41:49,184 “Striscia, negro, striscia!” 1624 01:41:49,280 --> 01:41:52,336 “Striscia, come un cane!” 1625 01:41:55,504 --> 01:42:00,704 “Se alzi lo sguardo, negro, ti faccio saltare quelle cervella del cazzo”. 1626 01:42:01,056 --> 01:42:04,704 Che cazzo gliene fregava di chiamarti negro? 1627 01:42:04,832 --> 01:42:07,872 Ma quello era il tuo nome, quel giorno. 1628 01:42:07,952 --> 01:42:12,656 Ci fecero marciare nel cortile con le mani… 1629 01:42:12,784 --> 01:42:16,864 intrecciate così, sopra la testa. La resa abietta. 1630 01:42:28,880 --> 01:42:31,760 Quando ho visto questi corpi nudi, 1631 01:42:31,808 --> 01:42:35,300 incolonnati in serpentina, 1632 01:42:35,390 --> 01:42:39,264 mi sono tornate alla mente le immagini dei neri 1633 01:42:39,312 --> 01:42:42,320 stipati sulle navi schiaviste. 1634 01:42:42,608 --> 01:42:46,128 Era semplicemente orrendo. Orribile. 1635 01:42:56,288 --> 01:42:59,680 Eravamo nudi, in mezzo a quel fottuto cortile, 1636 01:42:59,790 --> 01:43:03,328 con le guardie che giocavano a fare il dio col manganello, 1637 01:43:03,376 --> 01:43:05,500 infilandolo nel culo dei ragazzi. 1638 01:43:05,520 --> 01:43:06,620 Sono sdraiato qui, 1639 01:43:06,656 --> 01:43:09,504 e spero che non vengano verso di me. 1640 01:43:21,664 --> 01:43:25,248 Frank Smith, Big Black, fu messo s’un tavolo 1641 01:43:25,296 --> 01:43:28,080 con un pallone da football sotto la gola. 1642 01:43:31,344 --> 01:43:34,304 Gli agenti erano sopra di lui, sulla passerella, 1643 01:43:34,384 --> 01:43:37,728 puntandogli addosso le armi e lanciandogli i mozziconi 1644 01:43:37,824 --> 01:43:39,344 delle sigarette. 1645 01:43:39,600 --> 01:43:44,688 Gli dissero: “Se il pallone cade, negro, ti spariamo”. 1646 01:43:47,184 --> 01:43:49,776 Gli fu ordinato di alzarsi in piedi. 1647 01:43:49,872 --> 01:43:52,720 Ci provò. Inciampò. Cadde. 1648 01:43:52,880 --> 01:43:55,456 Fu colpito con le mazze 1649 01:43:55,520 --> 01:43:58,528 sulla schiena, tra le gambe. 1650 01:43:59,552 --> 01:44:01,776 E gridava: 1651 01:44:01,888 --> 01:44:04,560 “Non farlo, non farlo!” 1652 01:44:04,688 --> 01:44:06,848 E poi lo si sentiva urlare 1653 01:44:06,896 --> 01:44:10,240 mentre veniva portato verso la prigione. 1654 01:44:14,592 --> 01:44:18,352 È una bella sensazione l’essere sopravvissuto a quella merda. 1655 01:44:18,384 --> 01:44:21,424 E ora, un momento di attenzione, 1656 01:44:21,552 --> 01:44:25,072 perché sta per iniziare un film. 1657 01:44:29,053 --> 01:44:31,260 I detenuti erano in fila nel cortile 1658 01:44:31,328 --> 01:44:34,224 per entrare in questi corridoi; 1659 01:44:34,510 --> 01:44:37,120 le guardie erano dentro, 1660 01:44:37,200 --> 01:44:40,576 a cinque o sei metri l’una dall’altra, impugnando le mazze. 1661 01:44:40,624 --> 01:44:43,640 Le battevano contro il muro, 1662 01:44:43,760 --> 01:44:47,376 facendo un suono sordo, come d’un tamburo, 1663 01:44:47,472 --> 01:44:50,096 e poi colpivano i detenuti, 1664 01:44:50,208 --> 01:44:52,896 costretti a passare tra le due file di agenti. 1665 01:44:55,070 --> 01:44:57,400 Si sentivano le urla, 1666 01:44:57,400 --> 01:45:00,990 così sapevamo che venivano torturati 1667 01:45:00,990 --> 01:45:05,330 e che noi stessi eravamo dentro questa scena allucinante, 1668 01:45:05,408 --> 01:45:08,592 alla quale non si poteva sfuggire, 1669 01:45:08,592 --> 01:45:10,590 benché fosse del tutto sbagliata. 1670 01:45:13,648 --> 01:45:17,360 Le guardie, posizionate su entrambi i lati del corridoio, ti colpivano 1671 01:45:17,456 --> 01:45:20,416 mentre correvi, usando tubi, manganelli 1672 01:45:20,528 --> 01:45:22,992 e qualsiasi cosa avessero in mano. 1673 01:45:23,088 --> 01:45:25,216 Mentre passo, cerco di ripararmi la testa. 1674 01:45:25,312 --> 01:45:29,824 Colpi sulle spalle, colpi sulle braccia, 1675 01:45:29,904 --> 01:45:33,024 Il ginocchio fa ancora male. Ti picchiano e ti fanno 1676 01:45:33,030 --> 01:45:35,290 correre lungo il corridoio, col pavimento pieno 1677 01:45:35,310 --> 01:45:37,600 dei vetri delle finestre rotte. 1678 01:45:37,620 --> 01:45:39,620 Correre sui vetri a piedi nudi… 1679 01:45:39,648 --> 01:45:41,820 Nessuno è uscito da quel posto… 1680 01:45:43,000 --> 01:45:47,280 senza doversi togliere delle schegge di vetro dai piedi, per intere settimane. 1681 01:45:48,272 --> 01:45:51,808 Non riuscivo a camminare. Nessuno ci riusciva più. 1682 01:45:51,920 --> 01:45:54,848 Ma si doveva correre, comunque, perché se non lo si faceva, 1683 01:45:54,920 --> 01:45:58,128 continuavano a picchiarti con le mazze. 1684 01:46:06,480 --> 01:46:09,264 Molti dei familiari degli ostaggi 1685 01:46:09,376 --> 01:46:12,208 sono in attesa, proprio di fronte alla prigione. 1686 01:46:14,980 --> 01:46:18,496 Poi, dal carcere di Attica iniziarono a filtrare le notizie. 1687 01:46:18,540 --> 01:46:22,213 I nomi degli ostaggi liberati furono comunicati ai loro cari. 1688 01:46:22,224 --> 01:46:24,432 Bob Curtis! Tenente Curtis. 1689 01:46:24,880 --> 01:46:26,448 Al Robbin. 1690 01:46:27,488 --> 01:46:28,960 Al Robbin. 1691 01:46:29,680 --> 01:46:32,350 Alcune persone non hanno visto i loro congiunti uscire. 1692 01:46:32,382 --> 01:46:34,400 Hanno saputo solo il nome dell’ospedale 1693 01:46:34,420 --> 01:46:36,208 dove i sopravvissuti erano stati ricoverati. 1694 01:46:36,227 --> 01:46:37,803 Non c’era tempo da perdere. 1695 01:46:37,827 --> 01:46:40,344 Sono corse a vedere i loro uomini. 1696 01:46:42,793 --> 01:46:46,387 Alcune non riuscivano a correre abbastanza in fretta. 1697 01:46:49,600 --> 01:46:52,500 Mia madre tornò a casa, insieme con la sorella. 1698 01:46:52,560 --> 01:46:55,253 Stava piangendo, era sconvolta. 1699 01:46:57,493 --> 01:47:00,093 Io ero seduto fuori, sotto il portico. 1700 01:47:00,146 --> 01:47:02,053 Ero preoccupato e pregavo. 1701 01:47:02,346 --> 01:47:05,133 “Dov’è papà?” Mi aspettavo di vederlo. 1702 01:47:08,360 --> 01:47:10,386 “Mamma, mamma, dov’è papà?” 1703 01:47:10,533 --> 01:47:12,940 Perché piangi? Che cosa sta succedendo? 1704 01:47:13,000 --> 01:47:15,253 Quando mia madre tornò a casa, disse: 1705 01:47:15,720 --> 01:47:19,210 “Ora ci sarà da litigare…”, 1706 01:47:21,626 --> 01:47:24,680 perché non le volevo credere. 1707 01:47:24,800 --> 01:47:27,466 Mi disse: “L’ho visto”. 1708 01:47:28,666 --> 01:47:30,906 “L’ho visto!” 1709 01:47:33,520 --> 01:47:36,906 E alla fine sbottò: “Tuo padre è morto”. 1710 01:47:37,920 --> 01:47:40,333 Scappai via. 1711 01:47:43,480 --> 01:47:45,920 Corsi per un po’, e poi tornai. 1712 01:47:45,986 --> 01:47:50,040 Mi misi a sedere sotto il portico di casa, cercando di essere forte, 1713 01:47:50,146 --> 01:47:53,680 di non piangere. Tutti in casa piangevano, 1714 01:47:53,933 --> 01:47:56,173 mentre io cercavo di fare il duro… 1715 01:48:04,106 --> 01:48:05,613 … mi dispiace… 1716 01:48:21,666 --> 01:48:25,970 Agli uomini della Guardia Nazionale fu detto di tornare sui loro camion. 1717 01:48:26,080 --> 01:48:29,546 Lo facemmo e fummo portati in un parcheggio. 1718 01:48:29,626 --> 01:48:35,160 Un colonnello parlò al battaglione, diverse centinaia di uomini, 1719 01:48:35,253 --> 01:48:39,826 dicendo in sostanza: “Oggi, avete visto cose eccessive,” 1720 01:48:39,906 --> 01:48:41,480 “cose sbagliate”. 1721 01:48:41,613 --> 01:48:45,626 “Devo chiedervi di non parlarne con nessuno”. 1722 01:48:45,680 --> 01:48:50,760 “Il mondo non capirebbe ciò che è successo”. 1723 01:48:50,986 --> 01:48:55,253 La ribellione più violenta della storia penale americana 1724 01:48:55,306 --> 01:48:59,093 si è conclusa oggi nel carcere di massima sicurezza di Attica, NY. 1725 01:48:59,110 --> 01:49:02,750 Nelle ultime ore della rivolta, guidata principalmente da neri, 1726 01:49:02,770 --> 01:49:05,470 i detenuti hanno ucciso nove dei loro ostaggi bianchi. 1727 01:49:05,493 --> 01:49:07,670 28 detenuti sono stati uccisi dalla polizia, nel corso 1728 01:49:07,680 --> 01:49:10,600 delle operazioni per riprendere il controllo della prigione. 1729 01:49:10,610 --> 01:49:14,700 L’assalto alla prigione ha avuto la piena approvazione del Governatore Rockefeller, 1730 01:49:14,720 --> 01:49:18,933 che in precedenza aveva respinto la richiesta di clemenza dei prigionieri. 1731 01:49:18,970 --> 01:49:21,146 La Casa Bianca ha dichiarato che 1732 01:49:21,200 --> 01:49:27,180 il presidente Nixon ha telefonato al governatore per esprimergli il proprio apprezzamento. 1733 01:49:27,650 --> 01:49:31,493 [Rockfeller]: Siamo entrati nel timore che tutti e 39 gli ostaggi 1734 01:49:31,510 --> 01:49:34,420 [R]: venissero uccisi. Forse due o trecento prigionieri 1735 01:49:34,440 --> 01:49:37,360 [R]: siamo riusciti a prenderli, 1736 01:49:37,466 --> 01:49:41,026 [R]: già vicino ai muri di cinta o quando 1737 01:49:41,186 --> 01:49:45,560 [R]: siamo entrati, come l’uomo che teneva puntato il coltello alla gola degli ostaggi. 1738 01:49:45,680 --> 01:49:48,320 [R]: Hanno fatto uno splendido lavoro. 1739 01:49:48,893 --> 01:49:51,080 [Nixon]: Dimmi una cosa: 1740 01:49:51,180 --> 01:49:53,853 [N]: stiamo parlando per lo più di neri? 1741 01:49:54,186 --> 01:49:57,300 [R]: Sì, l’intera faccenda è stata condotta dai neri. 1742 01:49:57,373 --> 01:50:00,626 [N]: Che mi possino… Tutti i prigionieri uccisi sono neri? 1743 01:50:00,680 --> 01:50:04,026 [N]: Oppure c’erano dei bianchi? [R]: Non ho questa informazione… 1744 01:50:04,080 --> 01:50:07,053 [R]: ma direi di sì. [N]: Ok, ok. 1745 01:50:07,090 --> 01:50:09,830 [N]: Non possiamo permetterci nessuna… semplicemente 1746 01:50:09,853 --> 01:50:14,250 [N]: Non possiamo tollerare questo tipo di… anarchia. 1747 01:50:18,786 --> 01:50:21,746 Ieri, alcuni funzionari del carcere hanno dichiarato 1748 01:50:21,780 --> 01:50:24,733 che otto degli ostaggi erano stati sgozzati. 1749 01:50:24,810 --> 01:50:27,586 Tuttavia, il medico legale della contea di Monroe, 1750 01:50:27,740 --> 01:50:31,920 esaminati i corpi, oggi ha dichiarato che nessuno aveva la gola tagliata. 1751 01:50:32,000 --> 01:50:35,090 Il medico legale afferma che gli ostaggi, apparentemente, 1752 01:50:35,173 --> 01:50:39,826 sono stati uccisi da colpi di armi da fuoco di grosso calibro, il che 1753 01:50:39,880 --> 01:50:43,933 ha immediatamente introdotto la possibilità che tali ostaggi 1754 01:50:43,970 --> 01:50:48,786 siano stati abbattuti da uomini della legge nel corso dell’irruzione intesa a salvarli. 1755 01:50:48,853 --> 01:50:51,980 Alcuni degli ostaggi sono stati uccisi 1756 01:50:52,066 --> 01:50:54,480 mentre correvano verso le truppe di Stato 1757 01:50:54,586 --> 01:50:57,426 pensando: “Sono salvo, sono salvo”. 1758 01:50:57,640 --> 01:51:00,213 Gli ostaggi erano vestiti 1759 01:51:00,320 --> 01:51:02,546 come i detenuti. 1760 01:51:02,626 --> 01:51:05,746 E a chi pareva un detenuto 1761 01:51:06,000 --> 01:51:08,453 sparavano addosso. 1762 01:51:10,940 --> 01:51:14,600 Ciò che Rockefeller fece 1763 01:51:16,240 --> 01:51:20,690 fu di trattare gli ostaggi, non più come 1764 01:51:20,906 --> 01:51:25,866 persone reali, esseri umani la cui vita merita rispetto, 1765 01:51:25,973 --> 01:51:27,760 ma come prigionieri.. 1766 01:51:27,826 --> 01:51:29,893 E dunque li uccidi tutti, 1767 01:51:30,013 --> 01:51:31,906 e ristabilisci l’ordine, 1768 01:51:32,040 --> 01:51:34,960 per diventare così una figura importante, 1769 01:51:35,453 --> 01:51:39,580 uno che crede nella legge e nell’ordine. 1770 01:51:39,866 --> 01:51:42,640 Ciò, proprio quando questo concetto… 1771 01:51:43,260 --> 01:51:46,213 sta iniziando a prendere piede. 1772 01:52:08,560 --> 01:52:12,306 Avrebbe dovuto concludersi con un accordo negoziato. 1773 01:52:12,666 --> 01:52:14,893 Ma, no, non vi erano interessati. 1774 01:52:14,960 --> 01:52:17,040 Erano interessati a mostrare 1775 01:52:17,160 --> 01:52:21,210 il pugno di ferro del potere. Legge e ordine. 1776 01:52:21,426 --> 01:52:25,693 La mentalità nazionale era: Law & Order. 1777 01:52:25,933 --> 01:52:29,386 Law & Order non tollera… 1778 01:52:29,746 --> 01:52:32,733 alcuna… sfida 1779 01:52:32,946 --> 01:52:35,626 alla propria autorità, mai e in nessun caso. 1780 01:52:35,746 --> 01:52:39,973 Dio volendo, tra qualche mese, compirò 90 anni. 1781 01:52:40,226 --> 01:52:43,240 Non potrò mai, mai, mai, 1782 01:52:43,733 --> 01:52:45,933 mai, mai, mai!… 1783 01:52:46,546 --> 01:52:48,266 dimenticare Attica. 1784 01:52:48,533 --> 01:52:49,240 Mai. 1785 01:52:52,386 --> 01:52:55,986 Non doveva andare così. 1786 01:53:38,293 --> 01:53:41,346 Tutti e otto sono morti 1787 01:53:41,466 --> 01:53:45,520 per ferite d’arma da fuoco. 1788 01:53:45,680 --> 01:53:49,653 Non esistono prove di gole tagliate. 1789 01:53:50,100 --> 01:54:02,026 29 prigionieri e 10 ostaggi morirono durante l’attacco alla prigione di Attica: uccisi tutti dalle forze dell’ordine. 1790 01:54:10,533 --> 01:54:13,893 Non ho mai ricevuto delle scuse, 1791 01:54:14,453 --> 01:54:16,506 neanche una, 1792 01:54:16,520 --> 01:54:19,346 e questo, per me, è un problema piuttosto grosso. 1793 01:54:19,360 --> 01:54:26,160 Nel 2005, gli ostaggi sopravvissuti e le famiglie degli ostaggi uccisi ad Attica hanno accettato un risarcimento di 12 milioni di dollari dallo Stato di New York. 1794 01:54:26,306 --> 01:54:29,780 A cosa servono i soldi quando non hai più tuo padre, 1795 01:54:29,920 --> 01:54:33,560 tuo fratello o tuo zio? 1796 01:54:35,133 --> 01:54:38,653 Come si fa a sostituirli? 1797 01:54:38,733 --> 01:54:42,280 È stato come se lo Stato mi dicesse: 1798 01:54:42,400 --> 01:54:46,680 “Prendi questi soldi e sparisci!”. 1799 01:54:53,330 --> 01:55:01,946 Nel 2000, al termine d’una battaglia legale durata 25 anni, gli ex detenuti di Attica hanno ricevuto 12 milioni di dollari di risarcimento dallo Stato di New York. 1800 01:55:03,560 --> 01:55:08,293 Per quasi trent’anni gli ex detenuti di Attica hanno atteso giustizia. 1801 01:55:08,506 --> 01:55:11,453 Oggi, è finalmente arrivata nella forma di 1802 01:55:11,490 --> 01:55:14,053 12 milioni di dollari di risarcimento. 1803 01:55:18,320 --> 01:55:21,026 Non è mai stata fatta giustizia. 1804 01:55:21,130 --> 01:55:23,920 Ci hanno solo dato dei soldi. 1805 01:55:24,026 --> 01:55:26,106 E coi soldi non giustifichi 1806 01:55:26,240 --> 01:55:29,653 gli omicidi commessi ad Attica. 1807 01:55:29,760 --> 01:55:31,253 Non li puoi giustificare. 1808 01:55:31,270 --> 01:55:35,453 Per questi omicidi non c’è giustizia. Non c’è mai stata giustizia. 1809 01:55:35,490 --> 01:55:47,880 Due prigionieri sono stati condannati per aver ucciso la guardia William Quinn. Per l’uccisione di 39 persone durante l’attacco al carcere di Attica nessun membro delle forze della legge è stato mai perseguìto. 1810 01:56:23,290 --> 01:56:28,493