diff --git a/Attica.srt b/Attica.srt index ca4f640..36cf6b2 100644 --- a/Attica.srt +++ b/Attica.srt @@ -528,80 +528,79 @@ perché i prigionieri gli han preso i vestiti. 123 00:08:20,230 --> 00:08:24,928 -They were blindfolded in a circle -in the middle of the yard. +Erano in cerchio, bendati +in mezzo al cortile. 124 00:08:24,976 --> 00:08:30,304 -They also had guards, inmate guards -that were around them, protecting them. +Avevano anche delle guardie, guardie carcerate +intorno a loro, per proteggerli. 125 00:08:31,120 --> 00:08:33,776 -And we seen them as captives. +Li vedevamo come prigionieri. 126 -00:08:33,968 --> 00:08:36,420 -We seen as people who were in on the. +00:08:33,960 --> 00:08:38,368 +Li abbiamo visti come persone +sotto la nostra supervisione. 127 -00:08:38,040 --> 00:08:40,464 -Our supervision. +00:08:38,760 --> 00:08:40,336 +La nostra supervisione. 128 00:08:40,550 --> 00:08:43,720 -So we couldn't do harm to them, -but understand that Islam +Quindi non potevamo far loro del male. 129 00:08:43,720 --> 00:08:47,390 -was that you don't harm a captive, -therefore. +Capisci cos'è l’Islam +Non devi fare del male a un prigioniero. 130 00:08:48,680 --> 00:08:51,680 -It was decided. +Pertanto, si è deciso 131 00:08:51,680 --> 00:08:55,600 -To allow the Muslim brothers. +di lasciare che i fratelli musulmani 132 00:08:55,600 --> 00:08:57,776 -To look out for them. +fossero loro a badarci. 133 00:08:57,952 --> 00:09:00,944 -I was so mad at them for not letting us -get to the police +Ero incazzato nero perché non mi lasciavano toccarli 134 -00:09:01,168 --> 00:09:02,820 -because I wanted to put my hands -someone I wanted to get wanted +00:09:01,008 --> 00:09:02,820 +Volevo mettergli le mani addosso 135 -00:09:02,820 --> 00:09:05,824 -to give them a very fuck them up. +00:09:02,820 --> 00:09:05,920 +prenderne un paio +e conciarli per le feste. 136 -00:09:05,920 --> 00:09:07,110 -These are the same politicians -talking down to me, +00:09:05,920 --> 00:09:08,160 +Erano le stesse guardie che mi trattavano male 137 -00:09:07,660 --> 00:09:09,990 -dirty to me and tell me, get over it. +00:09:08,360 --> 00:09:11,648 +che mi parlavano sporco, +che mi davano ordini 138 -00:09:10,780 --> 00:09:14,320 -So I said, Yeah, now -what do you think about me now? +00:09:11,840 --> 00:09:14,912 +Così gli ho detto: “E adesso, +cosa ne pensi di me, eh?" 139 -00:09:14,870 --> 00:09:19,344 -And the good thing that the Muslims just -did because London police would have been +00:09:14,970 --> 00:09:21,008 +E per fortuna c’erano quei musulmani perché altrimenti le avrebbero prese. +Davvero. 140 00:09:22,960 --> 00:09:24,800 @@ -614,12 +613,11 @@ to understand how surreal 142 00:09:30,760 --> 00:09:35,230 -everything is at this point in time, -we nobody threatening us. +everything is at this point in time. 143 00:09:35,310 --> 00:09:39,440 -We had, you know, it sounds crazy, +Nobody threatening us. We had, you know, it sounds crazy, but it was when you had it a little bit, 144