diff --git a/Attica.srt b/Attica.srt index 0515b60..ed5d142 100644 --- a/Attica.srt +++ b/Attica.srt @@ -7455,58 +7455,62 @@ aspettano appena fuori la prigione. 1686 -01:46:14,980 --> 01:46:17,360 -Then news began to filter out of Attica. +01:46:14,980 --> 01:46:18,496 +Poi le notizie cominciarono +a filtrare da Attica. 1687 -01:46:17,690 --> 01:46:20,900 -Names of freed hostages -were called out to the loved one +01:46:18,540 --> 01:46:22,213 +I nomi degli ostaggi liberati +furono comunicati ai loro cari. 1688 -01:46:21,070 --> 01:46:23,990 -by Curtis Lieutenant Colonel +01:46:22,224 --> 01:46:24,432 +Bob Curtis! Tenente Curtis. 1689 -01:46:24,280 --> 01:46:25,160 -Robert +01:46:24,880 --> 01:46:26,448 +Al Robbin. 1690 -01:46:26,110 --> 01:46:26,740 -Elder. +01:46:27,488 --> 01:46:28,960 +Al Robbin. 1691 -01:46:29,950 --> 01:46:31,750 -Some didn't see their men come out. +01:46:29,680 --> 01:46:32,350 +Alcuni non hanno visto +i loro uomini uscire. 1692 -01:46:31,750 --> 01:46:33,580 -All they learned -was the name of the hospital +01:46:32,382 --> 01:46:34,400 +Hanno saputo solo +il nome dell’ospedale 1693 -01:46:33,580 --> 01:46:35,370 -where the survivors were being treated. +01:46:34,432 --> 01:46:36,208 +dove i sopravvissuti +vengono curati. 1694 -01:46:35,370 --> 01:46:36,790 -There were no time to wait. +01:46:36,227 --> 01:46:37,803 +Non c’era tempo da perdere. 1695 -01:46:36,790 --> 01:46:40,210 -They ran off to see their man. +01:46:37,827 --> 01:46:40,344 +Sono corse a vedere i loro uomini. 1696 -01:46:42,630 --> 01:46:44,670 -People couldn't seem to run fast enough. +01:46:42,793 --> 01:46:46,387 +Alcune persone non riuscivano +a correre abbastanza in fretta. 1697 -01:46:49,430 --> 01:46:51,510 +01:46:49,906 --> 01:46:52,506 My mom came home and she was with her sister, 1698 -01:46:51,510 --> 01:46:53,730 +01:46:52,560 --> 01:46:55,253 and my mom was crying, obviously upset. 1699