From 17278bc00009bd60395b57f2b848b03198345106 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dan Date: Sat, 18 Feb 2023 21:10:31 +0100 Subject: [PATCH] 01h35m57s --- Attica.srt | 79 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 41 insertions(+), 38 deletions(-) diff --git a/Attica.srt b/Attica.srt index 95fae4e..da9198c 100644 --- a/Attica.srt +++ b/Attica.srt @@ -6708,76 +6708,79 @@ ma mai così. RIPETO: NON VI SARÀ FATTO ALCUN MALE 1520 -01:35:10,810 --> 01:35:12,940 -This was a holiday for the. +01:35:11,328 --> 01:35:13,744 +Era una festa per la polizia. 1521 -01:35:12,940 --> 01:35:16,070 -We got no guns to shoot back. +01:35:13,904 --> 01:35:16,070 +Noi non avevamo armi +per rispondere 1522 -01:35:16,070 --> 01:35:16,650 -You know what? +01:35:16,128 --> 01:35:20,010 +Sai come si dice quando puoi sparare a qualcuno +che non si può difendere? 1523 -01:35:16,650 --> 01:35:21,030 -It is a shoe store man and it's a shoe, -but that's just a holiday +01:35:20,096 --> 01:35:22,528 +è una festa! 1524 -01:35:21,780 --> 01:35:24,040 -slow motion and all it was +01:35:22,650 --> 01:35:23,984 +Signore, abbi pietà. 1525 -01:35:24,040 --> 01:35:27,620 -that was save money. +01:35:24,064 --> 01:35:27,620 +Si gridavano l’un l’altro: +"Lasciami un negro!" 1526 -01:35:27,620 --> 01:35:30,170 -That's what -they will follow to each other. +01:35:27,620 --> 01:35:31,472 +Questo si gridavano tra loro. 1527 -01:35:30,500 --> 01:35:32,130 -I was scared. +01:35:31,568 --> 01:35:32,912 +Avevo paura. 1528 -01:35:33,550 --> 01:35:35,760 -I've done bad things, -but I never did this bad. +01:35:33,376 --> 01:35:37,072 +Ho fatto delle cose brutte, ma +mai di così brutte. 1529 -01:35:36,170 --> 01:35:37,260 -As no. +01:35:37,312 --> 01:35:39,472 +Mi ero sempre detto: +“Questi galeotti 1530 -01:35:37,260 --> 01:35:40,640 -These guys are real fucking cold blooded +01:35:39,584 --> 01:35:42,640 +sono dei veri e propri +assassini a sangue freddo”. 1531 -01:35:40,640 --> 01:35:42,260 -killers and shit. +01:35:44,560 --> 01:35:47,480 +Finché non arrivò quel momento 1532 -01:35:43,930 --> 01:35:47,480 -Until that moment came, +01:35:47,936 --> 01:35:51,110 +in cui iniziò +il vero massacro. 1533 -01:35:47,560 --> 01:35:51,110 -what is killing really started, -and I realize that +01:35:51,150 --> 01:35:52,432 +E allora, capii: 1534 -01:35:52,150 --> 01:35:55,610 -you're not that fucking bad guy, no more, -man, there's more power with his words +01:35:52,448 --> 01:35:54,720 +Non sei più tu il cattivo, 1535 -01:35:55,610 --> 01:35:58,780 -new, every bullet that missed by me, +01:35:54,784 --> 01:35:57,200 +Questi figli di puttana +sono peggio di te. 1536 -01:35:59,610 --> 01:36:01,160 +01:35:58,704 --> 01:36:01,552 if he could move. 1537